Me llamo Alejandra.
Книги, музыка, жизнь.
Bookworm, k-pop, sport, back to the beginning.
Книги, музыка, жизнь.
Bookworm, k-pop, sport, back to the beginning.
Сижу читаю статью о степенях эквивалентности при переводе. Читаю и восхищаюсь, просто! С родителями делиться нет смысла, т.к. они ни хрена в этом не понимают, но я надеюсь, что здесь найдётся народ, которому понравится, а может даже и понадобится данная информация :) Это очень интересно, реально.
—--------------------------------------------------
Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:
(1) Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами.
(2) That's a pretty thing to say. - Постыдился бы!
(3) Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells. - Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
В примере (1) цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов. Подобное косвенное описание данной информации признано переводчиком неприемлемым и заменено в переводе другим, несколько менее образным высказыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект.
В примере (2) цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала.
И, наконец, в примере (3) общей функцией оригинала, которую переводчик стремится всеми средствами сохранить, является поэтическое воздействие, основанное на звукописи, рифме и размере. Ради воспроизведения этой информации исходное сообщение заменяется другим, обладающим необходимыми поэтическими качествами.
Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. По-английски говорят: We locked the door to keep thieves out, а по-русски кажется нелепым описывать данную ситуацию подобным образом (запирать дверь, чтобы держать воров снаружи), но вполне возможно сказать: « чтобы воры не проникли в дом ». Подчеркивая невозможность для себя каких-либо поступков, англичанин скажет: I am the last man to do it. По-русски невозможно воспроизвести подобное сообщение, назвав кого-либо «последним человеком, способным сделать что-либо». Придется описать в переводе эту ситуацию другим путем, например: « Уж я, во всяком случае, этого не сделаю ».
Необходимость устанавливать при переводе эквивалентность на уровне ситуации может быть связана и с тем, что во многих случаях члены языкового коллектива постоянно применяют лишь один способ описания определенной ситуации. Особенно часто это имеет место в стандартных речевых формулах, предупредительных надписях, общепринятых пожеланиях, выражениях соболезнования и т.д. Услышав просьбу позвать кого-либо к телефону, по-русски спросят: « Кто его спрашивает? », а по-английски: Who shall I say is calling? Указать, в какую сторону открывается дверь, нужно по-английски надписью "Pull" или "Push", а по-русски - «К себе» или «От себя». Теоретически можно по-разному предупредить о свежеокрашенном предмете, но по-русски обязательно напишут: «Осторожно, окрашено», а по-английски - "Wet paint".
Делаю сейчас переводческую работу по Сафону, "Дворец полуночи"… Препод дала полный простор для полета нашей фантазии: это творческая работа, поэтому критериев как таковых не имеется в принципе. Но, блин, мне тяжело подыскивать нужные слова, чтобы звучало и красиво, и научно, и правильно. Я уже накатала с лист введение об авторе и немного о книге, распечатала отрывок на 8 страниц на языке оригинала La última noche de la Chowbar Society, и теперь думаю как лучше написать про стиль Сафона и закономерности языка произведения… и я уже боюсь, что не успею всё сделать так, как представляю себе свою работу. Мне хочется сделать её такой, чтобы препод воскликнула: "Вау!"… но у меня как всегда наполеоновские планы, и конец, я думаю, будет такой же.
У меня есть отдельный блокнотик, куда я записываю всё то обилие выражений и фраз на испанском языке, которые мы проходим на парах. За все эти годы, что я учусь, у меня скопилось их столькоооо, что теперь этот блокнотик - настоящая сокровищница!
Porro - травка. Это не обычная зеленая травка, что растет на лужайке, нееет. Это самая настоящая травка :)
Enmadrada - "мамина дочка".
Que pinto yo aqui - что я здесь делаю?/как я тут вообще оказался? В общем, выражение само написала без тильд (предупреждаю, потому что на вьюше есть одна особа, которая сдохнет, но будет с пеной у рта оказывать, что я не знаю правил испанского языка).
Porfa - пожалуйста! Это сокращенная форма por favor: коротко и ясно, да и звучит красиво, мне очень нравится :)
Ir de copas/el copeo - ходить по барам. Вообще, copeo - это выпивка, но само по себе это слово можно употреблять и в контексте с "сходить выпить, ходить по барам, выпивать". Как-то так.
Robusto - простак.
Fanfarrón - наглец. Очень красивое слово, тем более в русском языке такое слово тоже есть :)
Gafotas - очкарик. Gafas - это очки, в общем.
Soltar una galleta - давать пощечину. Вообще, galleta - это печенька. И в целом выражение должно переводится (дословно) так: бросать печенье хаха. Короче, это означает "дать пощечину" и точка.
Culo de vaso - стекляшка. Имеется в виду подделка под драг.камень.

Три товарища
Э.М.Ремарк
1936г.

Действие романа происходит в 1928 году, в Германии. Три товарища, которых сблизила война - Робби Локамп (от чьего лица, кстати, ведется повествование), Готтфрид Ленц и Отто Кестер - содержат небольшую автомастерскую. Однажды вечером Робби знакомится с премилой особой по имени Патриция Хольман. Казалось бы, люди из разных слоев общества, но они влюбляются в друг друга, и Робби даже готов ради Пат на всё что угодно - сорваться с места и в любое время приехать к ней. Однако Робби не знает, что Пат больна туберкулезом и в один прекрасный день судьба должна будет забрать у него этот поистине божественный дар. Но не только этот факт отравляет Робби жизнь: прошедший через войну и видеший смерти своих боевых товарищей и друзей, призраки прошлого не отпускают его, мучают воспоминания… К тому же, убивают одного из друзей Робби - Ленца - две пули, и мгновенная смерть. Разве можно поверить в то, что жизнь соседствует со смертью бок о бок, каждый день, везде и всегда? И всё же Робби до последнего верит и надеется, что ещё когда-нибудь они с Пат проедутся с ветерком на "Карле", обзаведуться детишками и будут вспоминать то время с улыбкой на губах.
Моя оценка:
. Ремарк всегда вгоняет меня в тоску. И, может быть, иногда я бываю бесчувственным камнем, но меня эта история мало задела: даже слезинки эта книга не смогла из меня выдавить. Больше всего меня тронул рассказ Кестера о том, как на войне он убил 18летнего мальчика со стороны врагов, у которого был испуг в глазах и он защищаться не мог, был беспомощен перед Отто, он ему ничего не сделал, а Кестер его убил. Война… она такая.
Будь моя воля, я бы вообще не читала Ремарка. Однако по долгу учебы мне необходимо. Ибо меня уже достало читать о том, как на каждой гребаной странице, я не преувеличиваю - практически на каждой странице "Трех товарищей" они пьют!!! Я заебалась уже читать о водке/крюшоне/абсенте/роме, о роме в особенности, т.к. там есть строчки о том, что "ром - это уже не просто напиток, а друг... " Герои книг Ремарка не могут не пить, это отличительная особенность ремарковских произведений, а иначе это не Ремарк. Наверное, у них и правда нет печени. Я дочитала до стр.254 и они ещё ни разу не пили кальвадос! Опа, хоть какое-то достижение - он хоть в чем-то отошёл от своих же клише. Нет, ну правда, алгоколь уже порядком достал, читать об этом уже надоело. Я бы поставила им диагноз: алгоколизм. Из одной книги в другую повторяется всё одно и то же…
Но все же нельзя не признать, что "Три товарища" кишмя кишит меткими и правдивыми фразами - я бы его цитировала и цитировала…
Приходим сегодня на практику речи, а там ЕА ставит нам фильм и говорит, что у них заседание кафедры и мы будем сидеть и смотреть его :) И ушла :) Называется фильм: Jamón, jamón. 1992 года выпуска, и в главных ролях молодые Пенелопа Крус и Хавьер Бардем. Это первая её роль и тут ей всего 16 лет. Оригинальное, да, название: " Ветчина, ветчина " - испанцы больно-то не заморачиваются над названиями ахах. То мы смотрим фильм про коров, теперь про хамон хахаха. НО! Ребята, этот фильм - полный разврат. Рикардо смотрел с нами, кстати :) Мы ржали всё время.

Например, ночью, герой Хавьера Бардема и его друг решили поиграть в корриду с бычком. Они разделись до гола и бегали в загоне только с одной красной тряпкой. Блять, простите, но они размахивали своими членами даже не прикрываясь - КАМЕРА ПОКАЗЫВАЛА ВСЁ! Знаете, а у Бардема там всё в порядке с размером, и даже возможно, что у него самая лучшая задница Испании :) После фильма наши девочки только и могли что думать об его заднице…

В сюжет вдаваться не буду: героиня Пенелопы - Сильвия забеременела от одного парня, который, оказывается, спит с ее матерью. Этот паренек обещает жениться на Сильвии, но его мать не принимает её и нанимает героя Хавьера Бардема, чтобы он соблазнил Сильвию. Вот такой незамысловатый сюжет.

Смотрели с субтитрами. Рикардо частенько поправлял перевод, потому что там было много недочетов. Например, герой Хавьера называет Пенелопу: jamonita (от исп jamón; вроде там такое слово было), и на русский это перевели, как хрюшечка. Рикардо такой: "Неправильно! Когда парень так называет девушку, значит она не хрюшка, а красивая, аппетитная, секси." И когда мы спустя одну пару снова заглянули на кафедру, чтобы переговорить с ЕА, там всё так же и на том же месте сидел Рикардо и такой спрашивает нас: "Что, девочки? Кино хотите досмотреть??? "

Вот такой у нас испанский :) что-то я сомневаюсь, что ЕА сама смотрела этот фильм, иначе не поставила бы нам его…

Сегодня на паре по английскому мы играли в Imaginiff. Нет, в названии и в правильности написания я не ошиблась. Скажу так: ЭТО НЕВЕРОЯТНО ИНТЕРЕСНАЯ И УВЛЕКАТЕЛЬНАЯ ИГРА!
Перед игроками лежит поле из клеток нескольких цветов и у каждых двух клеток стоят цифры с именами игроков. Один из игроков кидает кости, у него выпадает, допустим, число 5. Смотрим на игровом поле, чье имя стоит под номером 5. Затем, выбираем любую карточку с ситуацией и зачитываем остальным игрокам. У всех игроков, в свою очередь, в руках номера от 1 до 8. Они, после зачитывания, выбирают наиболее подходящую ситуацию, на их взгляд, к тому человеку, который под номером 5. Затем раскрываются, и если несколько игроков совпали во мнении, то их фишки продвигаются вперед. И так далее… Надеюсь, я более или менее доходчиво объяснила суть игры. Кто играл, думаю, понимает и так :)

На карточках с ситуациями иногда был написан настоящий бред. Например, " Imagine iff…. were an invention. What would he/she be? " И далее варианты ответов были такими: Двигатель самолета; динамит; телефон и т.д. и т.п. Еще нам выпадали карточки с географическими названиями штатов и городов США, различные ситкомы и фильмы. Мы должны были воображать себя их героями или героями всемирно известных кинофильмов. Например, Алинке выпала карточка со следующим содержанием: " Если бы ты была каким-нибудь волшебным героем, то кем бы ты была? Варианты: Эльф, Хоббит, Маг, Король/Королева, Рыцарь ". Много раз девочки вопрошали: ЧТО??? И еще был такой вопрос: " Если бы ты была капитаном, то каким капитаном ты бы была? Варианты: Джек Воробей, Капитан Морган, Капитан Америка, Капитан Кирк… " И у меня прямо-таки душа упала, когда девочки отложили эту карточку, потому что большинство вариантов они не знали!!!! КАК МОЖНО НЕ ЗНАТЬ КИРКА, АМЕРИКУ И МОРГАНА??? Я была откровенно разочарована. Оказалось, что я самая эрудированная и подкованная во всех ситкомах, фильмах и прочей информации, потому что в большинстве случаев сама переводила всё и объясняла, прежде чем успевала это сделать препод.
Оказывается, нашему преподу эту игру подарили в то время, когда она жила в США, в городе Делавэр, кстати :) На прощальном вечере ей преподнесли эту игру. И, скажу я вам, это охеренная игра . Потому что:
1). ты узнаешь много новых реалий Америки: места, города, штаты, улицы, названия блюд, магазины, рестораны и кафешки…
2). ты узнаешь много новых слов американского английского, а в игре всё быстро и хорошо запоминается.
3). эта игра очень хороша и полезна для много читающего человека, для задрота в области современных сериалов и фильмов.
4). а ещё эта игра помогает разложить по полочкам представление о человеке: когда вы играете в группе из близких и хорошо знакомых друг с другом людей, как например моя группа, это получается в несколько раз интереснее, чем какая-то левая собравшаяся компания.
В общем, как-то так :)
В понедельник обсуждали слово мамсик. Слышали такое? Так вот, тогда я услышала его впервые. А вчера на деловой переписке Женя впервые узнала от меня про мейнстрим. Вот так и живем.
Когда папа ходит дома с щетиной, я всегда подхожу к нему и глажу его щеки ладонями, потому что мне нравится ощущение эдакой наждачной бумаги по коже :) Папа всегда ржет над этим. А я говорю, вот выйду замуж, буду уже своего мужа гладить по щекам, и пусть небритым ходит - это намного сексуальнее, чем гладко выбритые мужики. А папа всё улыбается над этим и молча терпит :)

Дерек: - Что это, книга?
Питер: - Нет, это ноутбук. В каком веке ты живешь ??

# Питер не может не подъебнуть.
gifs (x)

— Я горячая девчонка???
- Да, определенно.

— Я привекательная девчонка?
- Оу, ну… Да, ты привлекателен.

Мистер Кэп - Стайлз Стилински.

— Ты убиваешь людей! Насмерть !!!
#teen wolf #s2
Продолжаю небольшие ликбезы по испанскому языку. Думаю, на правах выпускника универа с дипломом филолога-переводчика, который уже защищу в этом июне, имею на это право :) В общем, вчера у нас была интересная, и можно даже сказать, необычная тема пары: цвета . А что особенного, спросите вы. Дело в том, что во многих культурах понимание и значение цветов различно. Настя рассказывала случай, который случился с ней и с Женькой в Уэльбе, когда они спросили о названии какого-то цвета и им так и не смогли дать вразумительный ответ. Это был - цвет морской волны.
В общем, цвета в представлении испанцев.

1). Negro - черный . Blanco - белый. Blanquecino - беловатый. Color marfil - цвет слоновой кости. Color crudo - желтовато-белый цвет, ближе к кремовому, всё-таки.

2). Gris - серый. Grisáceo - сероватый. Gris perla - светло-серый. Gris marengo - цвет маренго.

3). Verde - зеленый. Verdoso - зеленоватый. Verde pistacho - фисташковый цвет. Verde loro - ярко-ярко-зеленый. Хотя в словаре написано, что loro это темно-коричневый… Не понятно, в общем, как испанцы сами в цветах разбираются.

4). Azul - синий, голубой. Azulado - синеватый или голубоватый. Celeste - небесно-голубой. Añil - индиго. Azul marino - цвет морской волны.
![]()
5). Rojo - красный. Rojizo - красноватый. Rosa - розовый. Color salmón - лососевый цвет. Color cereza - темно-красный цвет. Fucsia - цвет фуксии.

6). Amarillo - желтый. Amarillento - желтоватый. Naranja - оранжевый. Anaranjado - Оранжеватый. Ocre - охра. Color crema - кремово-желтый. Amarillo chillón - ярко-ярко-желтый. Color melocotón - персиковый.

7). Мarrón - коричневый. Pardo - бурый цвет. Beis - бежевый. Café con leche - цвет кофе с молоком. Сhocolate - шоколадный. Color berenjena - баклажановый.

8). Morado - фиолетовый. Lila - сиреневый. Malva - цвет мальвы. Violeta - тоже фиолетовый. Вообще, с фиолетовым я немного запуталась :)

# Вчера ночью я дочитала
" Тень ветра "
Карлоса Руиса Сафона. Я настолько сильно влюбилась в эту книгу, именно влюбилась, что я хотела посвятить ей отдельный, основательный пост.
La Sombra del Viento
"Тень ветра "
Carlos Ruiz Zafón
(2002)

На картинке изображен Хулиан Каракс, после страшного пожара, который превратил его в ходячую мумию, он же Лаин Кубер, что по книгам самого Хулиана является вторым именем Дьявола. Вот он, первый СПОЙЛЕР для ещё непрочитавших сей шедевр испанской прозы XXI века. Восхитительные и просто гениальные арт-работы по книге "Тень ветра" можно посмотреть здесь -> (х).
Сюжет: Однажды утром, 1945 года, отец приводит своего сына, Даниеля, в одно таинственное место в Барселоне под названием Кладбище Забытых книг. Бесконечные и бесконечные стеллажи от пола до самого потолка, лабиринты проходов и переходов и тысячи и тысячи книг на многих языках мира. Там Даниель находит книгу, которая становится для мальчика другом - "Тень ветра" писателя Хулиана Каракса. Даниелю настолько она понравилась, что он решает прочитать и остальные книги этого автора. Но больше нигде нельзя найти ни одной книги Каракса, никто не знает даже, что такой писатель существовал когда-то, за исключением пары-тройки человек. И с этого момента "Тень ветра" изменяет всю его жизнь и погружает в лабиринт интриг, секретов и тайн, смертей и убийств, безумной и всепоглощающей любви. Никто даже и подумать не мог, что жизнь Даниеля чем-то схожа с жизнью Хулиана Каракса, и в один прекрасный день их судьбы пересекаются… Напишет ли Хулиан новую великолепную книгу, посвященную Даниелю или же он умер еще в том далеком 1933 году?
Моя бредятина: ¡Dios mio! Это шедевр, ни больше, ни меньше! Не люблю Каталонию, Барселону и всё, что с ней связано ещё во многом из-за того, что такие мысли навязали нам наши испанцы, которые недолюбливают каталонцев и терпеть не могут Барселону. Но! Всегда бывают исключения из правил. Невозможно не полюбить Сафона, потому что это король современной испанской литературы. Вы знаете, что "Тень ветра" - это самая успешная книга, опубликованная в Испании, со времен «Дон Кихота» Сервантеса. А на официальном сайте книги доступен путеводитель по местам Барселоны, перенесенным в книгу и ставших наравне с персонажами ее главными героями. А какие арты рисуют поклонники… Боже, боже, боже! Я даже растеряла все эпитеты, все умные мысли, которыми хотелось поделиться - получается просто какой-то восторженный бред :) И именно Сафона я выбрала для своей творческой переводческой работы по теории перевода с испанского. И еще, насколько я знаю, одну из его книг - "Marina" - так и не перевели на русский. Стоит заняться этим, хотя бы для себя. Моя оценка:
.
Любимым персонажем для меня стал экс-бомжик по имени Фермин Ромеро де Торрес - весь мой блокнотик исписан его высказываниями: я только и делала, что цитатровала его! Я очень переживала за судьбу этого персонажа - на него вёл охоту Фумеро - даже добрые отец и сын Семпере, давшие Фермину приют и работу, не смогли в итоге спрятать его от лапищ этого коварного паука-убийцы. Пусть останется так: не стану спойлерить - жив ли он остался, убили ли его, женился ли он, и почему его зовут вымышленным дешевым именем тореадора :) Поэтому далее я буду цитировать лишь данного персонажа :)
— Армия, брак, церковь и банк - вот 4 всадника Апокалипсиса.
— Да в женщинах никто не разбирается: ни Фрейд, ни даже они сами. Это как электричество. Необязательно в нем разбираться, чтобы ударило током.
— Покажите мне донжуана, я поскребу его хорошенько и перед нами окажется педик.
— Лично мне глубоко наплевать на уважение этой своры макак, какую обычно все называют человечеством.
— Деньги - они ведь как любой вирус: едва он проник в человека и начал разлагать его, он уже вновь в поиске жертвы и свежей, неиспорченной крови.
— Люди, у которых нет собственной жизни, всегда вмешиваются в чужую.
— Н-да, мать-природа - та ещё сука: печально, но факт.
— Вопреки твоему твердому убеждению, Вселенная не пляшет под ту дудку, что у вас в штанах, даже если вы свято в это верите.
Самые популярные посты