12 апреля 2014 года в12.04.2014 18:58 8 0 10 3

Сижу читаю статью о степенях эквивалентности при переводе. Читаю и восхищаюсь, просто! С родителями делиться нет смысла, т.к. они ни хрена в этом не понимают, но я надеюсь, что здесь найдётся народ, которому понравится, а может даже и понадобится данная информация :) Это очень интересно, реально.

—--------------------------------------------------

Эквивалентность переводов первого типа заклю­чается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:
(1) Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами.
(2) That's a pretty thing to say. - Постыдился бы!
(3) Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells. - Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.

В примере (1) цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть со­держания высказывания. Здесь коммуникативный эффект до­стигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию хими­ческих элементов. Подобное косвенное описание данной ин­формации признано переводчиком неприемлемым и заменено в переводе другим, несколько менее образным выска­зыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуника­тивный эффект.

В примере (2) цель коммуникации заключается в выраже­нии эмоций говорящего, который возмущен предыдущим вы­сказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя состав­ляющие ее языковые средства не соответствуют единицам ори­гинала.

И, наконец, в примере (3) общей функцией оригинала, ко­торую переводчик стремится всеми средствами сохранить, яв­ляется поэтическое воздействие, основанное на звукописи, риф­ме и размере. Ради воспроизведения этой информации исход­ное сообщение заменяется другим, обладающим необходимы­ми поэтическими качествами.

Во втором типе эквивалентности общая часть содер­жания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. По-английски говорят: We locked the door to keep thieves out, а по-русски кажется нелепым описывать данную ситуацию подобным образом (запирать дверь, чтобы держать воров снаружи), но вполне возможно сказать: « чтобы воры не проникли в дом ». Подчеркивая невозможность для себя каких-либо поступков, англичанин скажет: I am the last man to do it. По-русски невозможно воспроизвести подобное сообщение, назвав кого-либо «последним человеком, способным сделать что-либо». Придется описать в переводе эту ситуацию другим путем, например: « Уж я, во всяком случае, этого не сделаю ».

Необходимость устанавливать при переводе эквивалент­ность на уровне ситуации может быть связана и с тем, что во многих случаях члены языкового коллектива постоянно при­меняют лишь один способ описания определенной ситуации. Особенно часто это имеет место в стандартных речевых фор­мулах, предупредительных надписях, общепринятых пожела­ниях, выражениях соболезнования и т.д. Услышав просьбу позвать кого-либо к телефону, по-русски спросят: « Кто его спра­шивает? », а по-английски: Who shall I say is calling? Указать, в какую сторону открывается дверь, нужно по-английски над­писью "Pull" или "Push", а по-русски - «К себе» или «От себя». Теоретически можно по-разному предупредить о свежеокра­шенном предмете, но по-русски обязательно напишут: «Осто­рожно, окрашено», а по-английски - "Wet paint".

Комментарии

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы добавить комментарий

Новые заметки пользователя

MEGUSTAELMUNDO — Me llamo Alejandra.

54

Me llamo Alejandra.

Дата регистрации: 20 февраля 2011 года Смотрю на эти строчки и грусть берет. Более 10 лет назад мы вели здесь блоги, общались, находили д...

157

Ой, забросила опять я вьюшу. Как у вас дела тут, девочки? Как-нибудь на днях засяду основательно, пролистаю ленту (сколько смогу ахаха), ...

154

КТО ХОДИТ В КИНО ПО УТРАМ - ТОТ ПОСТУПАЕТ МУДРО. МЫ ...

Но всё расскажу вечером, когда приеду с работы.

156

В апреле справляют свой День Рождения сразу 3 моих любимчиков: 2 апреля - Майкл Фассбендер, 4 апреля - Хит Леджер, и сего...

150

Дико устаю, и лень создавать красивые и глубокомысленные посты тут. Это была одна из основных причин бросить вьюшу: тупо нехватка желания...

150

Получила зарплату на одной из работ - борюсь с желан...

p.s. под тэгом megustanloslibros (клик-клик) спрятаны все мои посты о книжечках и литературе в целом, даже еще со времен универа; книжн...