Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policeman wear black cotton gloves.

He was me North, my South, my East and West,
My working weak and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song
I thought that love would last for ever, I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.

Владимир Маяковский

Читайте железные книги!
Под флейту золоченой буквы
полезут копченые сиги
и золотокудрые брюквы.

А если веселостью песьей
закружат созвездия "Магги"-
бюро похоронных процессий
свои проведут саркофаги.

Когда же, хмур и плачевен,
загасит фонарные знаки,
влюбляйтесь под небом харчевен
в фаянсовых чайников маки!

One Art
by Elizabeth Bishop

The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.

Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.

Уж если не выходит, то и не надо… Выстрадайте! Уж если не выходит утолись, то отгрустите…Кудлатые мысли сможете вытрезвить и вышколить со временем. Но только со временем!!!

`i`d never known a girl like Doreen before. Doreen came from a society girls` college down south and had bright white hair standing out in a cotton candy fluff round her head and blue eyes like transparent agate marbels, hard and polished and just about indestructible, and a moth set on a sort of perpetual sneer . i don`t mean a nasty sneer, but an amused, mysterious sneer, as if all the people around her were pretty silly and she could tell some good jokes on them if she wanted to.`

A bell jar

Она шла, затравленно озираясь, пробиваясь сквозь толпу мордоворотов. Он - взмыленный, с растрепанными волосами и расквашенным носом, - поджидал ее у подъезда. Она была вымотана. Вымотана тем, что в течение всего дня старательно убеждала окружающих, что находится в бодром расположении духа. И вот, временным пристанищем стала лестничная площадка – оплеванная и усеянная «бычками». Ее ничего не смущало и не коробило. Она привыкла отдаваться в такой «салонной» обстановке. Сделав усилие над собой, она с наигранным сочувствием, с якобы участливой тревогой спросила: «Что с твоим лицом? Кто так тебя?» Он ответил что-то невнятно и односложно. И тут он расплылся в довольной улыбке, подался вперед и обхватил ее талию. И эта беззаботность и героическая убежденность, что все по - прежнему прекрасно, что ничего в сущности и не произошло, трогала и удручала ее. Послышались шаги, и тут на лестничной площадке появилась согбенная старушка. Сначала она было осклабилась, потом презрительно смерила взглядом незнакомую девушку и процедила в итоге: «Потаскушка очередная!» Он отпрянул от нее и грубо оттолкнул. Но ее это нисколько не смутило. Примоститься на подоконнике не представилось возможным – он тоже был весь оплеван и усыпан «бычками». Обнаружив это, они понимающе переглянулись – да, придется в этот раз предаваться любовным утехам прямо на ступеньках. Дабы его возлюбленная не ушиблась и не сбила коленки, он позволил ей оседлать его, а она, в свою очередь, подкладывала заботливо руки под его голову. Потом влюбленные воровато покинули подъезд.

flannerisnub

Украденная душа

Моя душа тоской сочится,
Полыни горечь бродит в ней
И вкус подпорченной горчицы.
Моя душа тоской сочится -
Так довелось ей огорчится
Глумливым хрюканьем свиней.
Моя душа тоской сочится,
А гогот скотский - всё сильней.

Божбой, фаллическим камланьем
Толпа унизила её,
Почти приговорив к закланью,
Бессмысленным и злобным лаем,
Похабным хрюканьем, камланьем
В ней отравила всё моё.
Божбой, фаллическим камланьем
Толпа унизила её.

Когда утихнут их нападки,
Как жить с украденной душой?
Отдамся пьяной лихорадке…
Когда утихнут их нападки,
Брюшные колики, припадки
Добавятся к беде большой.
Когда утихнут их нападки,
Как жить с украденной душой?

Mai 1871
Перевод В. Зайцева

Регресс, господа!!!!))) Не только архаический ритуал клитородиктомии, но и модернистский боди-арт, постмодернистский пирсинг, вообще тяга к телесным по­вреждениям являются реакцией на утрату духовной идентифика­ции, своего рода компенсацией за эту утрату. Это — оборотная сто­рона кризиса идентификации.

FLANNERISNUB

Самые популярные посты

8

Funeral Blues Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with...

6

Шопенгауэр ответил на все вопросы)))

6

Артюр Рембо

Украденная душа Моя душа тоской сочится, Полыни горечь бродит в ней И вкус подпорченной горчицы. Моя душа тоской сочится - Так дове...

6

Уж если не выходит, то и не надо… Выстрадайте! Уж если не выходит утолись, то отгрустите…Кудлатые мысли сможете вытрезвить и ...

5

Восстань против ролевой диффузии, детка!!!

Регресс, господа!!!!))) Не только архаический ритуал клитородиктомии, но и модернистский боди-арт, постмодернистский пирсинг, вообще тяга...

5

Она шла, затравленно озираясь, пробиваясь сквозь толпу мордоворотов. Он - взмыленный, с растрепанными волосами и расквашенным носом, - по...