make tea not war
The Beatles, Doctor Who, Skins, Merlin, Psych, British men.
Света. 20. Новосибирск.
The Beatles, Doctor Who, Skins, Merlin, Psych, British men.
Света. 20. Новосибирск.
мое окружение сделало из доброй и отзывчивой, любящей людей и общение меня равнодушного хама, предпочетающего одиночество.
[Бэст оф thэ бэст]
Питер Квилл: Пустись в пляс, бро. Только ты и я.
Полковник Джеймс Роуди: Ты… Ты дышишь огнём? Оке-е-е-й.
Черная Вдова: Прости. Я тебя прервала?
Энтони Триплетт: Мужик, захлопни варежку!
[Это выложат на facebook. Улыбочку]
Питер Квилл: Они получили мое чертово сообщение!
Дракс: "Я уже однажды позволил тебе жить, принцесса". Гамола: "Я не принцесса".
Локи: Дело не в том, что я не люблю ваши разговорчики. Просто.. я не люблю их.
Капитан Америка: Сынок, не надо.
– О, нет, нет, нет! Боже мой, нет!
– Что? Кто-то выкупил твой чайник?
…
– Тайный чайник.
фото и назавание нагло взяты из
Я уже посмотрела и пересмотрела все возможные британские, американские, русские, китайские, корейские, японские, тайваньские, немецкие, французские фильмы и сериалы, а так же теле-шоу.
аааааааааааааааааааааааааааааааааа
сегодня я опять уезжаю до понедельника, надо присмотреть за маминым огородом, пока бабушка уехала в город. Эх… если бы не сраный мтс, то можно было бы и тут посидеть, но сеть там не работает.
Но зато смогу начать переводы с китайского и почитать книги.
Я наконец-таки выбрала себе китайское имя, все, конечно, благодаря "Бегущему Человеку" и Джеки Чану. :D А точнее Сон ДжиХё, корейское имя, которой написали на китайском и получилось + моя фамилия (первый иероглиф):
Jiā Zhìxiào.
Jiā – складывать, добавлять, увеличивать
Zhì – мудрость, интеллект
Хiào – почтительный, послушный родителям (одна из черт "благородного мужа" Конфуция)
Итого получается: сложить мудрость и почтительность. :DD
— Еще можно оставлять русское имя и просто фонетически заимствовать иероглифы, но звут несколько убого. D:
—И третий вариант переводить значение имени на китайский.
Гильермо Дель Торро: Там есть обнаженка, в основном от, мать его, Хиддлстона.
ГДТ: И возвращаясь к очень серьезному вопросу: "Увидим ли мы попку Хиддлстона?" А то!
Журналист: Наконец-таки мы увидим волшебную палочку Локи?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
:D
P.S. Долго не занималась переводом с английского, поэтому могут быть некоторые ошибки.
Гильермо Дель Торро: Просто скажи "блядь"
ГДТ: Скажи "блядь".
Том: Блядь.
Том: Я уже говорил это слово, это случалось и раньше.
Тэо: Тебе нужна твоя стая, Скотт.
Скотт: Я не уверен, что она у меня есть.
Крис, если ты смотришь это, то воспринимай, как огромный комплимент тебе.
Как он там говорит?
"О мой бог, о мой бог. Просто мозговзрывательно, о мой бог."
"Чувак, чувак, о мой бог."
Мне кажется, ты великолепен.
вот как всегда получается, хочешь разобрать "книжную полку", а на самом деле разбираешь разобранные темы и переделываешь их. упс.
Решила возродить свой блог про книги и теперь активно занимаюсь структурированием, темой и постами про последние прочитанные книги. ккк
Самые популярные посты