@welivetoday
WELIVETODAY
OFFLINE

Это просто Вьюи блог

Дата регистрации: 12 сентября 2012 года

Персональный блог WELIVETODAY — Это просто Вьюи блог

A little bird told me - сорока на хвосте принесла
Act the fool - валять дурака
Against the clock - очень быстро; в короткий срок
Airs and graces - манерность
All along - все время, всегда
All ears - внимательно слушать
All of a sudden - неожиданно
All the same - все равно, без разницы
All work and no play - сплошная работа
Around the clock - круглые сутки
As a rule - как правило
Be in charge of - быть ответственным за
Bottom line - итог, основной момент
Come up with - предложить
Count on - рассчитывать на
Cry wolf - поднимать ложную тревогу
Do over - сделать заново
Down to earth - приземленный
Eat one's words - брать назад слова
Go with the flow - плыть по течению
Have a word with someone - поговорить о чем-то
In the same boat - в одинаковых условиях
Lose track of - потерять из виду
Lost for words - неспособный подобрать слова
Lucky break - счастливый случай
Make a living - зарабатывать на жизнь
On the spur of the moment - под влиянием момента
Once and for all - однажды и навсегда
Save face - спасать репутацию
Show promise - подавать надежды
So much the better - тем лучше
Stand out - выделяться
Stand to reason - логично, что
Take advantage of - воспользоваться
Take into account - принять во внимание
The coast is clear - все спокойно
To make a long story short - короче говоря
Walk on air - летать от счастья
Word for word - дословно, дословный

Only the wearer knows where the shoe pinches
Это выражение означает, что сложно понимать, чувствовать насколько страдает другой человек (ботинки давят именно тому, кто их носит).
Walk a mile in my shoes!
Пройди милю в моих ботинках! В продолжение предыдущей идиомы. Данная идиома говорит о том, что следует попытаться понять человека, перед тем, как критиковать его и давать советы.
Birthday suit
Так говорят про обнаженного человека. То есть человек одет в костюм, полученный при рождении.
Gloves are off
Когда "gloves are off" (перчатки сняты) - люди начинают спор, разговор в более жесткой, агрессивной форме. Также можно использовать'the gloves come off' или'take the gloves off'. Это выражение пришло из бокса, где обычно бойцы одевают перчатки, чтобы не нанести сильные увечья друг другу.
Keep it under your hat
Держать что-либо в секрете. Дословно "под шляпой, шапкой "
Dress to kill
Когда кто-то одет "dressed to kill" он одет "наповал". Обычно так говорят про эффектно одетую женщину.
Keep your shirt on!
Это выражение используется, чтобы успокоить собеседника, призвать не горячиться.
All talk and no trousers
Так говорят про того, кто говорит очень много про большие планы и ничего не делает, не предпринимает. Много слов - мало дела.
Eat my hat
Такое выражение можно услышать, когда кто-то не верит в определенные действия, события. Например: 'If he passes that exam, I'll eat my hat!' - "Если он сдаст этот экзамен, я съем свою шляпу! "
Grey suits
Персонажи в серых костюмах, люди, которые имеют много власти в бизнесе или политике, но не известны широкой общественности. Так называемые "серые кардиналы "
Deep pockets
Глубокие карманы. Данная идиома указывает на богатого человека.
Work your socks off
Если вы работали так, что износили свои носки, значит вы трудились очень много и тяжело.

Accountant - бухгалтер
Actor (actress) - актер (актриса)
Administrator; manager - Администратор
Agronomist - агроном
Air steward - стюард на самолете
Animator - Аниматор
Architect - архитектор
Artist; painter - художник
Assistant - помощник
Astronomer - Астроном
Auditor - Аудитор
Author - автор; писатель
Baker - пекарь
Ballet-master - балетмейстер
Banker - Банкир
Barber - парикмахер мужской
Barman / barmaid - бармен / бармен женщина
Barman, bartender; barkeeper - Бармен
Biologist - биолог
Bricklayer - каменщик
Bricklayer - каменьщик
Broker - Брокер
Builder - строитель
Bus driver - водитель автобуса
Businessman / businesswoman - бизнесмен
Butcher - мясник
Caretaker - смотритель, сторож
Carpenter - плотник
Chef - шеф-повар
Chemist - химик, аптекарь
Civil servant - государственный служащий, чиновник
Clerk - клерк
Cloakroom attendant - Гардеробщик
Combine-operator - комбайнер
Company director - директор компании
Computer operator - оператор ПК
Concrete worker - Бетонщик
Confectioner - кондитер
Cook - повар
Decorator - дизайнер, оформитель
Dentist - дантист (зубной врач)
Designer - дизайнер
Director - директор, член совета директоров
Docker - докер
Doctor - врач
Driver - водитель
Economist - экономист
Editor - редактор
Electrician - электрик
Employee - служащий
Engineer - инженер
Farmer - фермер
Film director - кинорежиссер
Fireman - пожарник
Fisherman - рыбак
Fishmonger - торговец рыбой
Flight attendant - стюардесса / стюард
Foreman - Бригадир
Garbageman (refuse collector) - мусорщик
Geologist - геолог
Guide - Гид
Hairdresser - парикмахер
Head teacher - завуч (преподаватель-методист)
Historian - историк
Interpreter - переводчик
Jeweler - ювелир
Journalist - журналист
Judge - судья
Lawyer - юрист
Lecturer - лектор, докладчик
Loader; loading workman - Грузчик
Locksmith - слесарь
Locomotive engineer - машинист
Manager - директор
Manufacturer - промышленник
Mathematician - математик
Mechanician - механик
Messenger - курьер
Milling-machine operator - фрезеровщик
Miner - шахтер
Musician - музыкант
Nurse - медсестра
Obstetrician - Акушер
Oil worker - нефтянщик
Optician - глазной врач
Painter - маляр
Personal assistant - личный секретарь
Philologist - филолог
Photographer - фотограф
Physicist - физик
Pilot - летчик
Plumber - водопроводчик
Poet - поэт
Politician - полицейский
Politician - политик
Porter - швейцар, носильщик
Priest; clergyman - священник
Printer - типографщик
Professor - профессор
Programmer - программист
Public prosecutor - прокурор
Receptionist - служащий в приемной (ресепшионист)
Sailor - моряк
Salesman / saleswoman - продавец / продавщица
School headmaster - школьный директор
Scientist - ученый
Sculptor - скульптор
Secretary - секретарь
Serviceman - Военнослужащий
Shoemaker - сапожник
Shop assistant - продавец, продавщица
Soldier - военнослужащий, солдат
Solicitor - адвокат
Surgeon - хирург
Tailor - портной
Teacher - преподаватель
Teacher; educator - Воспитатель
Telephone operator - телефонист(ка)
Telephonist - телефонист(ка)
Tractor driver - тракторист
Train driver - машинист поезда
Translator - переводчик
Travel agent - агент бюро путешествий
Turner - токарь
Vet (сокр. от veterinary surgeon) - ветеринар
Waiter - официант
Warder - сторож, тюремщик
Weaver - ткач
Welder - сварщик
Worker - рабочий
Writer - писатель
Yardman, street cleaner - Дворник

Обозначения болезней в английском языке:

В английском языке, в отличие от русского, для каждого рода заболеваний имеется свой термин. Мы можем назвать болезнью что угодно, но в английском для этого есть как минимум три разных по смыслу слова.

Вот три основных термина, в которых часто путаются.

Disease
Этим словом обозначают болезнь, заболевание в самом широком смысле. Слово "disease" может означать врожденную или неизлечимую болезнь, патологию, любое отклонение от нормы.

" Disease" можно перевести и как расстройство: и физическое, и душевное. Этим словом обозначают самые тяжелые болезни и диагнозы, часто становящиеся приговором и длящиеся всю жизнь.

Illness
Это слово чаще всего используется для обозначения симптомов "disease", плохого самочувствия. Человек может быть болен чем-то (diseased), но при этом не чувствовать себя плохо (ill); или наоборот — быть больным (ill), но не иметь при этом патологии (disease).

Плохое самочувствие (illness) не может длиться вечно, от него можно избавиться, а от заболевания (disease) — не всегда.

Sickness
Это слово тоже обозначает плохое самочувствие, но не как симптом или проявление внутреннего заболевания (disease), а как неприятие чего-то, реакция на что-то непривычное. Человек может испытать плохое самочувствие (sickness) от перепада температур, резкого запаха, тряски или отравления.

Часто встречается выражение "I'm sick of it / It makes me sick" — меня от этого тошнит, воротит, я не приемлю этого — т.е., состояние "sickness" может быть не только физическим, но и моральным.

Также словом "sick" обозначают временную недееспособность, когда человек пропускает работу, есть даже специальный термин "sick days" — дни на больничном.

Английские фразы и выражения о жизни.

at any price - любой ценой
be in for it - влипнуть
be that as it may - будь что будет
be too much for smb - оказаться не по силам
be well off - быть обеспеченным
can't do anything with - быть не в состоянии что-то поделать
carry / gain one's point - достичь цели
do well - достичь успеха
down and out - дела из рук вон плохо
get a grip on smth - совладать
get into trouble - нажить неприятности
get nowhere / not get anywhere - не продвинуться в чём - либо
get the worst of it / have the worst of it - потерпеть неудачу
give way to - уступить, поддаться
go / get far - далеко уйти, в прямом и переносном смыслах
go to waste - идти насмарку
go up in smoke - исчезнуть как дым
golden opportunity - блестящая возможность
good for nothing - ни на что не годный
good fortune - счастливый случай
Good job! - Молодец, хорошо сделано!
I shall never get over it - Я не переживу этого
in trouble with - иметь проблемы, связанные…
in vain - без толку
It could have been worse - Могло быть и хуже
It didn't work out - Ничего не вышло
It is in the bag - Дело в шляпе
It leaves much to be desired - Оставляет желать лучшего
It serves you right - Так тебе и надо
It was a failure - Это был провал
It was a great fun - Было весело
It was a success - Результат был успешный
It was no fun - Ничего смешного
It was quite a job - пришлось поработать
it's no go - безнадёжное дело
It's no good - Ничего хорошего
It's not up to the mark - Это не на должном уровне
let smb down - подводить
make a fortune - разбогатеть
make good - выполнить успешно что-либо
make headaway - добиться прогресса
make one's way - пробивать путь
make the grade - добиваться успеха
make use of - извлечь пользу
Next time lucky - В следующий раз повезёт
on the nose - в точку
on the right track - на верном пути
Shit happens - Всякое дерьмо бывает…
Sink or swim - Была не была
stand a chance - иметь шанс
take a chance that - предположить, что
take advantage of - воспользоваться, извлечь пользу
take one's chance - пойти на риск
take one's chances - рискнуть, принять риск
That'll do - Пойдёт
That's the way to do it - Вот так это делается
Things happen - Всякое бывает
What a pity! - Как жаль!
What's done is done - ничего уже не поделаешь
within a hair's breadth - на волосок от
without a hitch - без задоринки или как ни в чём ни бывало

Персональные данные:

name
- имя
address - адрес
telephone - телефон
e-mail / email – адрес электронной почты
nationality - национальность
date of birth – дата рождения
marital status – семейное положение
single – холост, не женат, не замужем
married – женатый, замужняя
married with two children – женатый, замужняя с двумя детьми
divorced – разведенный(-ая)
widowed – вдова, вдовец

Опыт работы:

experience
- опыт
employment history – предыдущие места работы
related experience – опыт подобной работы
internships - стажировка
employer - работодатель
occupation / position – должность / положение
activities and responsibilities – деятельность и ответственности

Образование:

education and training
– образование и курсы
primary school – начальная школа
secondary school – средняя школа
qualification - квалификация
O levels, GCSE (BrE) – аттестат о среднем образовании
A levels, High School Diploma (AmE) – аттестат высшей школы
training / vocational training – обучение / профессиональное обучение
internship - стажировка
degree in / diploma in – степень / диплом

Личные навыки и умения:

personal competences / competencies
– умения, способности
personal skills – личные навыки
computer skills – навыки работы с компьютером
mother tongue – родной язык
foreign languages – иностранные языки

Внешность человека

Улыбка:
charming – прелестная, очаровательная
engaging – обаятельная
happy – счастливая
pleasant ['plezənt] – приятная
pleased ['pli:zt] – довольная
sweet – ласковая, милая
broad – широкая
cunning – хитрая
faint – едва заметная
ironical – ироническая
sad – печальная
strained – деланная, искусственная
wry – кривая
enigmatic [enig'mætik] – загадочная
winning – привлекательная

Цвет лица:
dark – темный
fair – белый, светлый
sallow – болезненно-желтый

Кожа:
delicate ['delikət] – нежная
rough ['rʌf] – грубая

Нос:
aquiline ['ækwilain] – орлиный
flat – приплюснутый
hooked ['hukt] – крючковатый
snub – курносый
fleshy – мясистый

Губы:
full – полные
thick – толстые
rosy – розовые
painted – накрашенные
parched – запекшиеся
parted – полуоткрытые
bite one's lips – кусать губы
compose one's lips – пождать губы
curl one's lips – презрительно кривить губы
purse one's lips – сложить губы бантиком

Знаки зодиака на английском:

Aries - Овен
Taurus - Телец
Gemini - Близнецы
Cancer - Рак
Leo - Лев
Virgo - Дева
Libra - Весы
Scorpio - Скорпион
Sagittarius - Стрелец
Capricorn - Козерог
Aquarius - Водолей
Pisces - Рыбы

Подборка английских слов на тему "За рулём "

air conditioner [eə][kən’dɪʃənər] — кондиционер
air-bag [eə][bæg] — подушка безопасности
arm rest [ɑ:m][rest] — подлокотник
back seat [bæk][si:t] — заднее сиденье
boot [bu:t] — багажник
brake [breık] — тормоз
brake lights [breık][laıts] — стоп-сигналы
brakes [breıks] — тормоза
breakdown van [’breɪk‚daʋn][væn] — эвакуатор
buckle ['bʌkl] — пристегнуться
buckle up ['bʌkl][ʌp] — пристегнуться
bumper ['bʌmpə] — бампер
caravan ['kærəvæn] — жилой фургон, трейлер
clutch [klʌʧ] — сцепление
cowl [kaul] — капот
diesel ['di:zəl] — дизельное топливо
door handle [dɔ:]['hændl] — дверная ручка
driver's license ['draɪvə's] ['laısəns] — водительские права
driver's seat ['draɪvə's] [si:t] — сиденье водителя
driving license ['draıvıŋ]['laısəns] — водительское удостоверение
engine ['enʤın] — двигатель
fender bender ['fendə][, bendə] — легкое столкновение автомобилей
filling station ['fılıŋ]['steıʃən] — топливозаправочная станция
first gear [fə:st][gıə] — первая скорость
fix [fıks] — починить
flat tyre [flæt]['taıə] — спущенное колесо
freeway ['friːweɪ] — магистраль, шоссе, автострада
fuel [fjuəl] — топливо
garage ['gærɑ:ʒ] — гараж
gas [gæs] — газ
gas gauge [gæs][geıʤ] — указатель уровня топлива
gas pedal [gæs]['pedl] — педаль газа
gas station [gæs]['steıʃən] — автозаправочная станция
gas tank door [gæs][tæŋk][dɔ — люк бензобака
gasoline ['gæsəuli:n] — бензин
gear lever [gıə]['li:və] — рычаг переключения передач
gear shift [gıə][ʃıft] — рычаг переключения передач, коробка передач
gear stick [gıə][stık] — рычаг переключения передач
glove compartment [glʌv][kəm'pɑ:tmənt] — бардачок
handbrake ['hæn(d) breɪk] — ручной тормоз
head light [hed][laıt] — передние фары
high beam [haı][bi:m] — дальний свет
horn [hɔ:n] — звуковой сигнал - клаксон
ignition key [ıg'nıʃən][ki — ключ зажигания
ignition switch [ıg'nıʃən][swıʧ] — замок зажигания
indicator ['ındıkeıtə] — указатель поворота - поворотник
indicator switch ['ındıkeıtə][swıʧ] — рычаг включения указателей поворота
jack [ʤæk] — домкрат
jump start [ʤʌmp][stɑ:t] — завести с "толкача", "прикурить" от другой машины
lens [lenz] — стекло фары
license plate ['laısəns][pleıt] — номерной знак
license plate number ['laısəns][pleıt]['nʌmbə] — номерной знак
lock [lɔk] — замок, фиксатор, блокировка
low beam [ləu][bi:m] — ближний свет
miles per hour [maıls][pə:]['auə] — миль в час
moonroof [muːnruːf] — люк
motor ['məutə] — мотор
motorway ['məutəweɪ] — автомагистраль
neutral ['nju:trəl] — нейтральная скорость
number plate ['nʌmbə][pleıt] — номерной знак
oil [ɔıl] — масло
outside mirror ['aut'saıd]['mırə] — боковые зеркала заднего вида
parking ['pɑ:kıŋ] — стоянка
parking light ['pɑ:kıŋ][laıt] — габариты
parking ticket ['pɑ:kıŋ]['tıkıt] — штраф за стоянку в неположенном месте.
passenger seat ['pæsınʤə][si:t] — пассажирское сиденье
petrol ['petrəl] — бензин
petrol cap ['petrəl]['kæp] — люк бензобака
petrol gauge ['petrəl][geıʤ] — указатель уровня топлива
petrol station ['petrəl]['steıʃən] — автозаправочная станция
power locks ['pauə][lɔks] — замки с электроприводом
pump [pʌmp] — насос
rear light [rıə][laıt] — задний габаритный фонарь
rear seat [rıə][si:t] — заднее сиденье
rear window [rıə]['wındəu] — заднее стекло
rear-view mirror [rıə][vju:]['mırə] — зеркало заднего вида
reverse [rı'və:s] — задний ход
reversing lights [ʀ(ə) vɛʀıŋ][laıts] — фонари заднего хода
rim [rım] — колесный диск
roundabout ['raundəbaut] — перекресток с круговым движением
safety belt ['seıftı][belt] — ремень безопасности
safety seat ['seıftı][si:t] — детское сиденье
screwdriver ['skru:, draıvə] — отвертка
seat [si:t] — сиденье
seat belt [si:t][belt] — ремень безопасности
shift [ʃıft] — включать передачу

Эмоции на английском:

normal - обычный
delightful - восхищенный, удовлетворенный
terrified - испуганный
infuriated - разъяренный
fearful - испуганный, боящийся
guilty - виноватый
stuffed - объевшийся
dejected - угнетенный
self-disgusted - вызывающий отвращение к себе
peevish - сварливый
appalled - напуганный, потрясенный
melancholy - угнетенный
giggly - хихикающий
astonished - изумленный
mirthful - радостный
dreamy - мечтательный, витающий в облаках
sarcastic - саркастический, язвительный
blue - грустный, унылый
stunned - изумленный
bored - скучающий
shocked - шокированный
hysterical - истеричный
awed - трепещущий
woozy - одурманенный
distressed - расстроенный
cheery - радостный
angst -ridden - испуганный
worried - обеспокоенный
startled - пораженный, сильно удивленный
doubtful - сомневающийся
contented - довольный
frightened - напуганный
excited - возбужденный
surprised - удивленный
lovey-dovey - шаловливый, игривый, влюбленный (AmE)
embarrassed - смущенный
haggard - измученный
fuming - яростный
agitated - взволнованный
horrified - напуганный

Полезные фразы для деловой переписки на английском.

Let me - Разрешите мне
I hope - Надеюсь
It is to be noted - Необходимо заметить. (Необходимо иметь в виду.)
We have no doubt of (that) - У нас нет сомнений в. (том что.)
As you may know - Как вы, наверно, знаете
to take the liberty of - взять на себя смелость
to draw your attention to - привлечь ваше внимание к тому что
to take into consideration, to take into account - принимать во внимание
the matter of great importance - дело большой важности
at the present time - в настоящее время
in case of necessity - в случае необходимости
without fail - непременно
as soon as possible - как можно скорее
at your convenience - как вам удобно
mentioned above - вышеупомянутый
in general - в общем
for example - например
etc. - и так далее
in no case - ни в коем случае
except for - за исключением
despite the fact that - несмотря на тот факт что
as a result of - как результат
in accordance with - в соответствии с
in view of the above said - ввиду вышесказанного
on the ground that - на том основании что
according to - в соответствие с
as follows - следующие
not above - не более
to a great extent - в значительной степени
to a certain extent /degree - до определенной степени
in order to - для того чтобы
as far as - насколько
in addition to в дополнение к
a pleasant surprise - приятный сюрприз
It gives me a great pleasure to introduce - Я с большим удовольствием представляю
I am just writing a few lines to introduce - Пишу эти несколько слов, чтобы представить
I sincerely regret that - Искренне сожалею, что
To my great regret I must inform you that - С сожалением должен сообщить вам, что
I regret to inform you that - С сожалением сообщаю вам, что
Please, accept my apologies for - Пожалуйста, примите мои извинения за
I must apologize that - Должен извиниться за то что
I am afraid that - Боюсь, что
Unfortunately - К сожалению
I will keep you informed - Я буду держать вас в курсе
Let me inform you - Позвольте мне сообщить вам, что
Pay special attention to. - Обратите особое внимание на
Please, take a note of - Пожалуйста, обратите внимание на
Add some data about - Сообщите дополнительную информацию о
I will be in touch as soon as - Я свяжусь с вами как только
This is to inform you that - Настоящим сообщаю вам, что
I am attaching some information about - Прилагаю некоторую информацию о
to confirm that - подтвердить, что
to keep informed - держать в курсе
to let know (without delay) - поставить в известность, дать знать (без промедления)


Grzeczny - не "грешный", а "вежливый".
Czas - не "час", а "время".
Zegar - не "загар", а "часики".
Korzystny - не "корыстный", а "выгодный".
Wygodny - не "выгодный", а "удобный".
Wlasny - не "властный", а "собственный".
Znaczki - не "значки", а "марки (почтовые) ".
Ruiszac - не "рушить", а "двигаться".
Pukac - не "пукать", а "стучать".
Hamuj - не "хами", а "тормози".
Kubek - не "кубок", а "чашка".
Szklanka - не "склянка", а "стакан".
Lustra - не "люстра", а "зеркало".
Pas - не "пас", а "ремень (полоса) ".
Zakaz - не "заказ", а "запрет".
Z'arowka - не "жаровня", а лампочка.
Miasto - не "место", а "город".
Naliesniki - не "наличники", а "блины".
Pierogi - не "пироги", а "пельмени".
Spolka - не "с полки", а "компания".
Ogrod - не "огород", а "сад".
Uroda - не "уродливая", а "красота".
Malarz - не "маляр", а "художник".
Kostka - не "кость", а "кусок".
Dywan - не "диван", а "ковер".
Smutny - не "смутный", а "грустный".
Chmury - не "хмурый", а "тучи".
L'os - не "лось", а "судьба".

1. Карл Сьюэлл, Пол Браун «Клиенты на всю жизнь»
2. Стивен Кови «7 навыков высокоэффективных людей»
3. Роберт Чалдини «Психология влияния»
4. Антон Попов «Блоги. Новая сфера влияния»
5. «Разговор дороже денег. Как блоггинг меняет общение бизнеса и потребителей»
6. Кьелл Нордстрем, Йонас Риддерстралле «Бизнес в стиле фанк навсегда. Капитализм в удовольствие»
7. Говард Шульц, Дори Джонс Йенг «Влейте в нее свое сердце. Как чашка за чашкой строилась Starbucks»
8. Игорь Манн «Маркетинг на 100%. Ремикс»
9. Глеб Архангельский «Тайм-драйв. Как успевать жить и работать»
10. Сет Годин «Доверительный маркетинг. Как из незнакомца сделать друга и превратить его в покупателя»
11. Сет годин «Идея-вирус? Эпидемия! Заставьте клиентов работать на ваш сбыт»
12. Филипп Котлер, Кевин Келлер «Маркетинг менеджмент»
13. Барбара Минто «Золотые правила Гарварда и McKinsey»
14. Карстен Бредемайер «Черная риторика. Власть и магия слова»
15. Радислав Гандапас «Камасутра для оратора. Десять глав о том, как получать и доставлять максимальное удовольствие, выступая публично»
16. Эл Райс, Джек Траут «Маркетинговые войны»
17. Эл Райс, Джек Траут «Позиционирование. Битва за умы»
18. Светлана Иванова «Мотивация на 100%»
19. Светлана Иванова «Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час»
20. Ричард Брэнсон «К черту все! Берись и делай»
21. Николай Рысев «Активные продажи»
22. Ларри Кинг «Как разговаривать где угодно, когда угодно и с кем угодно»
23. Гэвин Кеннеди «Договориться можно обо всем»
24. Дэвид Аллен «Как привести дела в порядок. Искусство продуктивности без стресса»
25. Рон Рубин, Стюарт Эвери Гоулз «Бизнес в стиле дзен»

WELIVETODAY

Самые популярные посты

1

ОСИНАЯ ТАЛИЯ

пражнения для области талии и пресса 1. И.п. (итоговая позиция): ноги на ширине плеч, руки за головой, пальцы сплетены на затылке. Прои...

0

РЕЗЮМЕ АНГЛ

Персональные данные: name - имя address - адрес telephone - телефон e-mail / email – адрес электронной почты nationality - н...

0

оБОЗНАЧЕНИЯ БОЛЕЗНЕЙ АНГЛ

Обозначения болезней в английском языке: В английском языке, в отличие от русского, для каждого рода заболеваний имеется свой термин. М...

0

английский ВЫРАЖЕНИЯ О ЖИЗНИ

Английские фразы и выражения о жизни. at any price - любой ценой be in for it - влипнуть be that as it may - будь что будет be too m...

0

ИДИОМА

There is something fishy about it. В этом есть что-то подозрительное.

0

английский ВНЕШНОСТЬ

Внешность человека Улыбка: charming – прелестная, очаровательная engaging – обаятельная happy – счастливая pleasa...