12 августа 2011 года в12.08.2011 10:06 15 0 10 1

Акадзомэ Эмон

У красот природы собственников нет, оттого и нет никаких препятствий усладе сердца моего.

Камо–Но Тёмей. Записки из кельи.

Биографическая справка

Акадзомэ Эмон (вторая половина X века – после 1041 г.). Собственно годы рождения и смерти Акадзомэ Эмон точно не известны, известно только, что в 1041 году ей было уже более 80 лет. Она принадлежит к так называемым «тридцати шести бессмертным поэтам» Средневековья. Была благородного происхождения. В юности состояла сперва в свите супруги канцлера Фудзивара Митинага (966– 1027), а позднее — в свите его дочери, императрицы Сёси. Известно также, что Акадзомэ Эмон была замужем за Оэ Масахира (наместник провинции Овари). У них было двое сыновей. Литературное наследие поэтессы состоит из ее домашней антологии «Акадзомэ Эмонсю», которая включает в себя свыше 600 пятистиший. Ее произведения присутствуют во многих классических антологиях. Кроме того её считают автором исторического романа «Повесть о расцвете» («Эйга–мо–ногатари» ;), написанного в XI в.

Из творчества

***
В старину за цветы
Люди снег принимали.
Но этой весной —
Наоборот всё — цветы
Кажутся хлопьями снега.

(перевод Т. Соколовой–Делюсиной)

***
Эти цветы
Хотела увидеть на ветках,
В полной красе,
Но увы, возвращаюсь ни с чем,
По глубокому снегу ступая…

(перевод Т. Соколовой–Делюсиной)

***
На цветущие вишни
Я и взглянуть не успела —
Осыпались разом.
Налюбуюсь же в утешенье
Хотя бы весенней луной.

(перевод Т. Соколовой–Делюсиной)

***
Летний ливень
Отшумел, и вот уже в небе
Сияет луна.
Только дождь моих слез
Льет и льет бесконечно.

(перевод Т. Соколовой–Делюсиной)

***
Проснувшись едва,
Выгляну в сад — хризантемы
В каплях росы.
Лунный свет золотыми волнами
Набегает, зыбко струится.

(перевод Т. Соколовой–Делюсиной)

Литература

  • Японская поэзия. СПб, «Северо-Запад», 2000.
  • Тысяча журавлей. Антология японской классической поэзии. СПб, «Азбука-классика«, 2004.
  • Моромаса. Сцена в интерьере. XVIII в. Фрагмент.

    Моромаса.
    Сцена в интерьере.
    XVIII в. Фрагмент.

    Комментарии

    Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы добавить комментарий

    Новые заметки пользователя

    STEYSFP — Fashion & Poetry

    128

    Good)))) I promised you an article about the mix of ...

    15

    Японцы в космическом пространстве:-)

    Японцы решили обжить Луну? Японцы решили обжить Луну при помощи роботов ? Недавно прочитал статью на эту тему. Не удивился особенно....

    15

    Japanese poetry translation :-) See below :-)

    Akadzome Emon In the beauties of nature there is no owners, and because there are no obstacles delight of my heart. Kamo But Temey. N...

    15

    Акадзомэ Эмон У красот природы собственников нет, оттого и нет никаких препятствий усладе сердца моего. Камо–Но Тёмей. Записки ...

    15

    Майские дожди Водопад похоронили - Залили водой. Басе Как нежны молодые листья Даже здесь, на сорной траве У позабытого дома. ...

    16

    The development of poetic styles in ancient Japan.

    There is only one moon, but there are thousands of reflections, each body of water in each drop of dew.There is only one ultimate experie...