ну ладно, не райтовский перевод, конечно, я не понимаю, почему кусок целый вырезан, мб издательские какие-то требования, чтобы не был такой длинный текст, мб оригиналы у нас различаются, такое бывает, но все равно жалко таким кусочком жертвовать, ето же три образа мимо. все равно перевод хороший, но вот:
’You’re right, ’ Yossarian shouted back. ’You’re right, you’re right, you’re right. The hot dog, the Brooklyn Dodgers. Mom’s apple pie. That’s what everyone’s fighting for. That’s what everyone’s fighting for. But who’s fighting for the decent folk? Who’s fighting for more votes for the decent folk? There’s no patriotism, that’s what it is. And no matriotism, either.’
— Верна! — гаркнул ему в ответ Йоссариан. — Верна, верна и верна! Дедовы капиталы… да свои домашние причиндалы — вот что все защищают!
Я бы так перевела:
— Так точно! — выкрикнул Йоссариан. — Так точно, так точно, так точно! Хот доги, бейсбол и мамкину шарлотку — вот что все защищают!
(ну типа прикол в том, что Йоссариан саркастически обесценивает защиту родины, мира, сограждан и близких, как и техасец, и это лучше раскрывается, когда он утверждает, что все защищают хотдоги и бейсбол вместо суверенности своей страны и мамкину шарлотку вместо матери; тем более чем больше разной семантики, тем ярче образ).