06 июня 2012 года в06.06.2012 13:57 2 0 10 4

Купила себе книгу "The best of Sherlock Holmes". Счастья полные штаны и улыбка до ушей :D Начала читать "The Sсandal in Bohemia" и уже осознала, что никогда перевод не передаст точно то, что написал автор в оригинале.
Взять хотя бы первое предложение повести. В оригинале "To Sherlock Holmes she is always the woman ". Русский перевод "Для Шерлока Холмса она всегда оставалась «Этой Женщиной»" Этой. Частица the никак не переводится на русский язык, но слово "эта" ни в коем образе его не заменяет. She is not just woman, she is the woman to him. Игра слов, которую нельзя перевести, акцент на маленькой частичке, которая меняет весь смысл самого слова. Не в значении\терминологии, но в значении для автора, для героев произведения.

То же можно встретить в "Алисе в стране чудес". На русском она не так очаровывает, хотя, бесспорно, и в переводе она хороша, но игра слов автора непередаваема и не поддается точному переводу.

Комментарии

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы добавить комментарий

Новые заметки пользователя

PSHENITSA — Пшеница

16

Очень много раз я оглядывалась назад в попытке понять, что я упустила и что сделала не так. Почему ничего не вышло? Удивительно, как оди...

19

Я так полюбила свое одиночество, так к нему привыкла, и мне было так комфортно в нем, что мне даже представлять не хотелось, что кто-то н...

17

Сессия, завтра самый важный экзамен. Кажется, самое время написать на вьюи. Знаете, не так давно мне нужно было написать эссе по введнию...

16

Еще вчера все было хорошо, а сегодня я чувствую, что гибну. Сколько раз человек может погибать и все же оставаться в живых? Мне трудно ды...

15

Больше всего расстраивает то, что о многом нельзя написать в твиттер или куда-то еще, а тут посты уже с трудом пишутся.

18

Ну вот и конец очередным отношениям. Полегчало.