Купила себе книгу "The best of Sherlock Holmes". Счастья полные штаны и улыбка до ушей :D Начала читать "The Sсandal in Bohemia" и уже осознала, что никогда перевод не передаст точно то, что написал автор в оригинале.
Взять хотя бы первое предложение повести. В оригинале "To Sherlock Holmes she is always the woman ". Русский перевод "Для Шерлока Холмса она всегда оставалась «Этой Женщиной»" Этой. Частица the никак не переводится на русский язык, но слово "эта" ни в коем образе его не заменяет. She is not just woman, she is the woman to him. Игра слов, которую нельзя перевести, акцент на маленькой частичке, которая меняет весь смысл самого слова. Не в значении\терминологии, но в значении для автора, для героев произведения.
То же можно встретить в "Алисе в стране чудес". На русском она не так очаровывает, хотя, бесспорно, и в переводе она хороша, но игра слов автора непередаваема и не поддается точному переводу.