Radioactive
I raise my flag and don my clothes It's a revolution I suppose We're painted red to fit right in I'm breaking in and shaping up Then checking out on the prison bus This is it, the apocalypse
I raise my flag and don my clothes It's a revolution I suppose We're painted red to fit right in I'm breaking in and shaping up Then checking out on the prison bus This is it, the apocalypse
prosto-max:
Тот, кто ненавидит книги Джоан Роулинг.

Жизнь молодого англичанина по имени Гарри Поттер сильно изменилась с момента выхода в свет романов Джоан Роулинг о мальчике-волшебнике. Сначала настоящему Гарри понравилось совпадение, но вскоре его жизнь превратилась в кошмар, пишет The Daily Mail.

Реальный Гарри Поттер родился в 1989 году в Портсмуте, графство Гемпшир, и получил свое имя от матери, не подозревавшей, что вскоре это имя станет проклятием сына. По ее словам, она назвала сына в честь принца Гарри. После выхода первого же романа Роулинг на него начали сыпаться насмешки со стороны сверстников, взрослых людей и даже футбольного тренера, у которого он занимался.
"Никто не верит, что у меня такое имя и что мама его мне дала задолго до появления книги о волшебнике, - рассказал Гарри газете. - Даже моя девушка требовала показать паспорт, водительское удостоверение на первом свидании, чтобы убедиться, что я ее не разыгрываю".
Ему отказались продавать билет на автобус, посчитав, что это розыгрыш, и приняв его удостоверение за подделку. Полицейские, останавливая молодого человека для проверки документов, смеются над ним.

Как отмечает газета, у подлинного Гарри есть шрам на лбу, как и у героя романов, - в возрасте 15 лет он ехал на велосипеде и не смог объехать фонарный столб.
"Реакция людей на меня и мое имя – от истерического смеха до агрессии. И никто не понимает, что я родился намного раньше, чем был придуман герой в книге. Я даже не могу сосчитать сколько раз на меня показывали пальцем: "Ты Гарри-волшебник!". Кроме того, мне постоянно приходится выслушивать каламбуры на тему моей палочки ", - пожаловался Гарри.
Когда Гарри Поттер вырос, он устроился работать в банк. “Когда я пришел получать работу, никто не мог поверить, что я написал правду в заявлении. Сейчас, когда я получил работу - то стал единственным сотрудником в здании, которому разрешено не использовать свое полное имя в телефонных разговорах. Начинать телефонную беседу с моего имени - плохой знак: люди обычно пугаются “.
like-a-prayer:
ohnana:
trololooo:
yourbunnywroted:
maggie:
youme:
blanshefleur:
Спасибо тебе, 2010
за новых друзей, которых я завела

за друзей, которые были со мной и в трудные, и в счастливые времена

за сук, от которых я получала нож в спину

за отдельных персон, которые просто ушли из моей жизни

за людей, которые разбивали мне сердце

за людей, которые делали меня счастливой

и больше всего за огромный опыт, что я приобрела-думаю, 2011 будет началом новой жизни

renard :
Alex: Я как Гарри Поттер!))
Tina: У тебя волшебная палочка?
Fox: Ты хочешь сестру своего лучшего друга?!
Gad: Тебе 18, но ты еще девственник?!!
Alex: Блять, идиоты, мне очки прописали T_т
prosto-max:
boston:
Обычные люди

Вьюверы
(via fellini )
prosto-max:
На странных берегах.
Просто обоссусь от нетерпения. 140 дней осталось. Как дурак сидел, считал :D
pinguinmad:
potter:
heyjackass:burberrry:everybody-lies:

yaninalobach:
lotova:
roxenn:
huli:
Интересный фото эксперимент специально для французского Vogue, в рамках которого были сделаны фотографии одной и той же модели, но в образе 10, 20, 30, 40, 50 и 60-ти лет.
Для создания «возраста» венгерской модели Энико Михалик (Eniko Mihalik) не использовалась компьютерная графика. Образы разного возраста были выполнены только при помощи освещения и макияжа.



По моему мнению самая удачная десятилетнего возраста.
а мне 30ти летняя нравится.
tea-sea :
— Он так улыбался когда смотрел на тебя..
- Я тебе сто раз говорила мне все равно!не говори мне о нем и не напоминай!
- Ладно прости, пойдем по магазинам?
-…искренне?
- Что искренне?
- Улыбался искренне?
veronicayork:
london-time:
hypnosesenses:
maliby:
chicagocity:makarova:everybodylovesme: wildethings13:








Простите меня за мои эти сопли.
Важно не то, как любит вас человек и любит ли вообще, нежно он к вам относится или нет, часто ли он звонит вам и говорит добрые слова, вы можете не видеться неделю, месяц, три, шесть, год, но все равно точно знать, что он всегда готов спасать вас, если вы вдруг решите по-настоящему сдохнуть.
prosto-max:
Sol Cinema.
Самый маленький в мире кинотеатр.
В этот вагончик помещается целый кинотеатр, работающий на солнечной энергии. Базируется он в Кенте, в Британии. В самый маленький кинотеатр помещается восемь взрослых зрителей или двенадцать детей.

lady-m :
Язык Cockneys — это странный рифмованный сленг(Cockney rhyming slang), который появился в 17 веке. Язык этот очень труден для понимания непосвящённым. Всё дело в том, что большая часть Cockneys были бедняками и частенько оказывались в английских тюрьмах для бедных. Как и феня в Pоссии, сленг Cockneys был создан для того, чтобы тюремщики не могли понять смысла бесед заключённых.
Adam and Eve = Believe. Верить. Would you Adam and Eve it?
Abergavenny. Необычное название английского пенни.
Apples and Pears = Stairs. Лестница. Get up those apples to bed!
Artful Dodger = Lodger. Персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» Чарльза Диккенса (Ловкий Плут), на сленге кокни - жилец, квартирант.
Barnet Fair = Hair. Волосы. My Barnet is so long! - Мои волосы такие длинные!
Battle-cruiser = Boozer - тот, кто много пьет (не чая, конечно). He's a bit of a cruiser. - Он довольно много пьет.
Bees and Honey = Money. Hand over the bees.
Biscuits and Cheese = Knees. Ooh! What knobbly biscuits!
Bird Lime = Time. Время.
Bull and Cow = Row. We don't have to have a bull about it.
Boracic Lint = Skint. Без денег.
Burton-on-Trent = Rent. Рента, арендная плата. I pay my Burton to my landlord every weekend. - Я плачу арендную плату своему арендодателю каждые выходные.
Butcher's Hook = Look. Взгляд. Take a Butcher's at this! - Посмотри-ка на это!
China Plate = Mate (Friend). Друг, подруга. Hello, my old China! - Привет, старина!
Clickety-clicks = Sixty-six. Название числа 66. Надо отметить, что в Англии среди пожилых людей очень популярна игра в лото (Bingo). Игра примечательна своей терминологией, в частности, названиями некоторых чисел. Например, Dinky-doo - это 22, Legs-eleven - 11, a Two Fat Ladies - 88.
Cobbler's Awls = Balls. You're talking cobblers!
Crust of Bread = Head. Use your crust, lad.
Daffadown Dilly = Silly. She's a bit daffy.
Daisy Roots = Boots. Ботинки. I've just bought myself a new pair of daisies. – Я только что купил себе новые ботинки.
Dog and Bone = Phone. Телефон. I was on the Bone when you knocked at the door. - Я говорила по телефону, когда ты постучал в дверь.
Eighteen Pence = Sense. Разум, рассудок, здравый смысл. He hasn't got Eighteen Pence! - У него нет мозгов!
Elephant's Trunk = Drunk. Пьяный.
Hampton Wick = Prick. You're getting on my wick!
Jack Jones = Alone. Один.
Jimmy Riddle = Piddle, Tiddle (To go to the toilet). Сходить в туалет.
Khyber Pass = Arse. Stick that up your Khyber.
Loaf of Bread = Head. Голова. Use your Loaf! - Работай головой!
Mince Pie = Eye. Глаз. What beautiful minces.
Mutt and Jeff = Deaf. Глухой.
No ‘ope = Soap. Мыло.
Oxford Scholar = Dollar. Доллар. Could you lend me an Oxford?
Plates of Meat = Feet. Ноги, а точнее, ступни.
Rabbit and Pork = Talk. Разговаривать. I don't know what she's rabbiting about.
Raspberry Tart = Fart. I can smell a raspberry.
Pen and Ink = Stink. Pooh! It pens a bit in here.
Rosy Lea = Tea. Чай. Would you like a cup of Rosy? - Не хочешь ли чашечку чая?
Rub-a-dub = Pub. Паб.
Scarpa Flow = Go. Scarpa! The police are coming!
Tea Leaf = Thief. Вор, воришка.
Trouble and Strife = Wife. The trouble's been shopping again.
Trevor Sinclair = Nightmare. Кошмар.
Uncle Bert = Shirt. I'm ironing my Uncle.
Uncle Ted = Bed. Кровать.
Weasel and Stoat = Coat. Where's my weasel?
Whistle and Flute = Suit. Костюм. How do you like my new Whistle? - Как тебе мой новый костюм? (Также можно сказать «Piccolo and Flute» ;).
Самые популярные посты