Вот что я называю хорошим художественным переводом. "Поправка 22" — перевод А. А. Кистяковского.
***
It was love at first sight. //The first time Yossarian saw the chaplain he fell madly in love with him.
Йоссариан полюбил капеллана мгновенно. // С первого взгляда и до последнего вздоха.
Это еще очень важное место, первая фраза книги. Просто представьте, что было бы так: "Это была любовь с первого взгляда. Впервые увидев капеллана, Йоссариан без ума в него влюбился". Я считаю, что, если переводчик точно передает историю писателя, но пишет лучше него, переводчик не должен стесняться.
***
He was comfortable in the hospital, and it was easy to stay on because he always ran a temperature of 101.
Ему вольготно жилось в госпитале, причем выписки он ничуть не боялся, потому что температура у него держалась градуса на полтора выше нормы.
***
P.S.
"Когда-то я работал секретарем у Веры Пановой. И однажды Вера Федоровна сказала:
— У кого сейчас лучший русский язык? Наверное, я должен был ответить: «У вас». Но я сказал:
— У Риты Ковалевой.
— Что за Ковалева?
— Райт.
— Переводчица Фолкнера, что ли?
— Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
— Неужели Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
— Без всякого сомнения.
Вера Федоровна подумала и говорит:
— Как это страшно."
Довлатов, От сольного пения — к дуэту