Один из моих знакомых, полностью чуждый пониманию идеи праздника Смерти в Мексике, любящий эмблемы черепов во всех их вариантах, в последнее время торчит над «поговоркой» - «Они пытались похоронить нас, но они не знали, что мы семена». Загрузил себя до такой степени, что заказал себе надпись на чёрную толстовку и задумался над татуировкой.
Эта поговорка, говорит, мексиканская, соответствует моему духу. Да и мексиканцы, парни конкретные, культура смерти, путь воина, КК, мескалин, большие навахи, то да сё. Другими словами — сама всё знаешь.
—Текила, - дополнил я. - Дэнни Трехо. И девки. И кокс, конечно же.
—А то, - понимающе кивнул он и отправился по своим делам. Как-то мужественно направился, наполняясь и укрепляясь новой для него идеей, вживаясь в очередную шкурку, которую, как ящерица сбросит в новом сезоне.
Представила, как он будет выглядеть в толстовке с такой надписью, любимых им очках "Ray-Ban", и с цветным платком, заправленным в задний карман своих джинсов где-нибудь в Мексике. Содрогнулась и успокоила своё воображение.
Хорошо, что знакомый мой никогда не поедет в Мексику. Северные Территории, Бардакстан - страна без смысла, страна образов наше всё. Место спасения.
То, что современный мир полон всяких заблуждений и то, что подавляющая часть населения Северных территорий живёт в выдуманных самих собою мирах и тиражирует их на окружающий мир, вроде бы понятно. Кажется, что уже не удивляет ничего. Но, когда на твоих глазах создаются новые мифы, а привычные вещи наполняются новым смыслом, вплоть до противоположного изначальному, не то, чтобы удивляет, но заставляет внимательно присмотреться к этому.
В качестве примера к упомянутой выше «мексиканской» поговорке, которая множится на просторах русскоязычного сегмента интернета, как вирус гриппа.
Русскоязычные и не только ресурсы интернета буквально забиты этой поговоркой. Репост, как говориться, решает.
К примеру - на русском.
«Они пытались похоронить нас, но они не знали, что мы семена».
На английском.
" Тhey tried to bury us they didn't know we were seeds "
Бить тату (не понимая смысла самих тату) на эту тему тоже не ново. С другой стороны напрашивается вопрос, почему не "бить" тату или не использовать саму пословицу в оригинале? На испанском языке? Аутентично, в конце концов. Аргумент, который тяжело оспорить.
Не трудитесь искать. Нет на испанском языке такой поговорки. Вернее не было, но появилась. Каким же способом это произошло?
Как утверждает один из тех*, кто озадачился первоисточником этой "вирусной" поговорки новодела, источник цитаты - греческий поэт Dinos Christianopoulos, лирический голос гомосексуального сообщества в 20 веке.
Впоследствии эта фраза была взята мексиканской контркультурой и протестными молодёжными организациями, много лет использовалась движением "Zapatista" и выглядит так:
" Quisieron enterrarnos, pero se les olvido que somos semillas".
Впервые она возникла после известного убийства в Мексике более чем 43 студентов и возникшими в связи с этим протестными настроениями среди молодёжи.
Некоторые стали приписывать это высказывание Субкоманданте Инсурхеенте Мааркосу. Неплохой посыл. По-революционному.
Казалось бы, фраза переродилась и наполнилась новым смыслом. Но, некоторые, в том числе и я, с этим не согласятся.