26 мая 2016 года в26.05.2016 20:52 7 0 10 1

и ещё о трудностях перевода.

Contra spem spero. 1) надеюсь, надежде вопреки 2) без надежды надеюсь
я, конечно, не знаток латыни, да, но, даже если буквальный перевод это первый, то разве не второй является более точным? как вообще можно сказать "надеюсь, надежде вопреки" не сломав последние остатки здравого смысла? понятно, что это оксюморон, но он же содержится во втором варианте, и вообще разве он не более грамотный? корректный?! нельзя же сказать "я бегу вопреки тому, что могу бежать" только "вопреки тому, что немогу/неверию в это" поэтому "без веры в способность, всё равно бегу/не могу бежать но бегу" второй же вариант! ну, возможно я даун, так что тапками не кидайте, но объясните.
потому что для меня первый варик это вообще абсурд какой-то, а он ещё и такой распространённый. если он правильный, то как его блять понимать?
(если этот пост выглядит слегка упоротым, то это норма, ночь же, время ещё более странной писанины)

Комментирование закрыто

Новые заметки пользователя

Мусор — Техническая учетная запись