Второй момент - это моё имя. На самом деле, как я думала, имя моё более или менее интернациональное - Елена. В переводе на французский ему соответствует Hélène (читается как "Элен", без h и последней е). Меня и в школе на уроках французского так называли, и в университете на парах, поэтому и во Франции я представлялась именно так. Но не всем это пришлось по душе, некоторые мне сказали, что предпочитают моё русское "Елена", так как, во-первых, нашу хозяйку звали Элен (а две Элен - уже много), во-вторых, это не подчеркивает мои русские корни. Но при этом "Елена" они произносят на свой лад, то есть ударение на последний слог и первая е превращается в э ("эленА"). Я тогда сказала, что пусть называют как им удобно, но эленА - это и не по-русски, и не по-французски, мне не очень нравится.
В итоге меня все называли по-разному. Ресепшионистка и директор - эленА , так как по документам я проходила именно так (Elena), моё имя они узнали ещё до моего приезда. Официанты тоже так же, но на письме они его немного "франконизировали", я стала "Héléna" или "Helena", что, кстати, мне понравилось. Ребята с кухни - как я им и представилась - Элен (Hélène), а Сириль - ленА (Léna/Lena).