…или воспоминание №2.
Было, конечно, много забавных моментов, когда мне приходилось прибегать к различным способам изложения мыслей, но это ведь нормально. Я тоже французов не всегда понимала, да и сейчас не понимаю.
Например, когда сидели с Сирилем в ресторане в г. Грасс. Выбрали блюда, подходит к нам официантка, мой спутник говорит ей: "Для меня отбивную из ягненка, а для моей…эээ… copine - лазанью". Суть: слово copine употребляется и в значении "девушка", в смысле та, что в отношениях (то есть "моя девушка"), и как "подруга", "приятельница". Вспомнила вчера об этом, так как смотрела фильм с Марион Котийяр ("Ржавчина и кость"), там слова ma copine в точно такой же ситуации как и у нас были употреблены как "моя девушка", там по реакции героев было понятно.
Да и когда меня спрашивали во Франции, есть ли у меня молодой человек в России, всегда употребляли это слово (в мужском роде разве что). Так что вот я до сих пор не знаю, сказал тогда Сириль "моя девушка" или "моя подруга", но это на самом деле не важно, но просто интересно, как же они сами-то это определяют? Вероятно, одно из значений просто устарело, и скорее всего устарела "подруга".