11 декабря 2014 года в11.12.2014 10:11 0 0 10 1

Уильям Шекспир

СОНЕТ 27

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь –
В своих мечтах – к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью – я всегда в пути.

Перевод С.Я.Маршака

Комментарии

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы добавить комментарий

Новые заметки пользователя

199X — Это просто Вьюи блог

11

Я обычно сужу о человеке по тому, что вызывает его смех. Уилсон Мизнер

13

Я всегда считал что с каждым днем мы все крепче будем. я всегда хочу чтобы ты обижалась на меня каких то пару минут. Я замечательно умею ...

7

Настанет день, и мы поменяемся местами. Чарльз Буковски

7

Судьба проказница шалунья, Определила так сама, Всем глупым-счастье от безумья. Всем умным-горе от ума. Эпиграф к "Горе от ума"

7

В жизни каждого бывает один вечер, как-то связанный со временем, с памятью и песней. Однажды он обязательно должен настать – он при...

7

Хуже всего, что у меня нет ни капли терпения… Уж если с моей жизнью случилось что-то не то, я не стану дожидаться благоприятного мо...