1. To kick the can down the road.
"откладывать решение проблемы в надежде, что она решится сама или её решит кто-то другой"
носитель языка дословно объяснил так: человек идёт по дороге и видит, что на его пути лежит консервная банка. он пинает её впереди себя прямо по дороге. через какое-то время он натыкается на эту же банку. он пинает её снова и всё повторяется.
2. Not my cup of tea.
"не моё; мне это не нравится"
употребляется с really, чтобы фраза звучала вежлевее. например, frankly speaking, it's not really my cup of tea = to be honest i don't like it very much = если честно, мне это не очень нравится.
3. Bun in the oven.
"to be pregnant" (быть беременной)
(british and australian humour)
итак, что мы имеем: bun = baby; womb = oven. смысл в том, что ребёнок, как и булочка, должны готовиться какое-то время. и растут они во время "инкубационного периода", если можно так сказать. отца иногда называют chef :) например, i dont think that Jan will come to the bar because she has a bun in the oven. примером может быть и картинка, которую я вставила. это приглашение на вечеринку в честь будущего рождения ребёнка.
4. Hit the hay/hit the sack.
"go to bed" = "пойти спать"
типичная американская идиома. возможно, связана с тем фактом, что в США в конце 19 и начале 20 веков матрасы были набиты соломой.
например, it's after midnight so it's time I hit the hay.
5. To tie the knot.
"to ger married" = "пожениться"
дословно: завязать узел. происхождение идиомы может быть связано с несколькими факторами: во-первых, узел, который используют во время церемоний; во-вторых, переносное значение брака как создание нерушимого союза; в-третьих, исторический факт о том, что раньше, для того, чтобы создать супружеское ложе, нужно было завязать узлы, которые поддерживали кровать.
I'll be ready to tie the knot after I secure a good job.