Список фразеологизмов.
Белая ворона. – Rara avis. (букв.: «белая ворона» ;)
Белый нал (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами» ;) – White cash. (букв.: «белая наличность» ;)
Биться как рыба об лед . – To pull the devil by the tail. (букв.: «тянуть черта за хвост» ;)
Быть на седьмом небе - To tread on air. (букв.: «ходить по воздуху» ;)
Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole. (букв.: «круглый колышек в квадратном отверстии» ;)
Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb. (букв.: «быть под чьим-либо большим пальцем» ;)
Валять дурака – Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the ass. (букв.: «играть дурака / осла» ;)
Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee. (букв.: «Быть занятым как пчела» ;)
Взять себя в руки. – To take oneself in hand. (букв.: «Взять себя в руку» ;)
Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air. (букв.: «Это ещё всё в воздухе» ;)
Висеть на волоске. – To hang by a thread. (букв.: «Висеть на нитке» ;)
Висеть на телефоне. – To sit on the phone. (букв.: «Сидеть на телефоне» ;)
Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes. (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь» ;)
Водой не разольешь. – As thick as thieves. (букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры» ;)
Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter. (букв.: «Вот сердце вопроса (дела) » ;)
Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side. (букв.: «Вставать не с той стороны кровати» ;)
Выйти из себя. – To fly off the handle. (букв.: «Сорваться с ручки» ;)
Голодный как волк. – Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник» ;)
Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак» ;) – A silly goose. (букв. «Глупый гусь» ;)
Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill. (букв.: «Делать гору из кротовины» ;)
Денег куры не клюю т. – Rolling in money. (букв.: «Кататься в деньгах» ;)
Душа нараспашку. – Open-hearted. (букв.: «Душа нараспашку» ;)
Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «Сердце опустилось в ботинки» ;)
Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке» ;)
Замести следы. – To cover up one’s traces. (букв.: «Скрывать следы» ;)
Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it. (букв.: «Положите в свою трубку и выкурите» ;)
Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire. (букв.: «Он не подожжет Темзу» ;)
Ждите второй части!