«Жребий» (Salem's Lot, 1975).
Издательство «Кэдмэн» выполняло перевод романа «Жребий» (который они назвали «Судьба Иерусалима» ;) с английского издания. По свидетельству переводчика, В. Эрлихмана, в экземпляре, с которого он делал перевод, отсутствовало несколько страниц. Не имея, очевидно возможности найти другой экземпляр, Эрлихман попросту сочинил сцену убийства предводителя вампиров Барлоу (Kurt Barlow), и в таком виде книга была выпущена в свет. Когда издательство «АСТ» во второй половине 1990-х купило монополию на русскоязычные издания Кинга, оно приобрело в основном переводы «Кэдмэна», в том числе и этот. В результате с 1998-го года и по сей день ''Жребий'' издается с «отсебятиной», т. е. с фрагментом текста, написанным не автором, а переводчиком. Это тем более странно, что существовал совершенно полный перевод Е. Александровой, который можно было взять за основу. В любом случае, полноценный вариант романа сейчас не издается.
Непростительное осквернение
(Источник)