15 марта 2013 года в15.03.2013 20:25 0 0 10 1

William Shakespeare sonnet XXVII

Weary with toil, I haste me to my bed,

The dear repose for limbs with travel tired;

But then begins a journey in my head

To work my mind, when body's work's expired:

For then my thoughts, from far where I abide,

Intend a zealous pilgrimage to thee,

And keep my drooping eyelids open wide,

Looking on darkness which the blind do see:

Save that my soul's imaginary sight

Presents thy shadow to my sightless view,

Which, like a jewel hung in ghastly night,

Makes black night beauteous, and her old face new.

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,

For thee, and for myself, no quiet find.

перевод Набокова:

Спешу я, утомясь, к целительной постели,

где плоти суждено от странствий отдохнуть, -

но только все труды от тела отлетели,

пускается мой ум в паломнический путь.

Потоки дум моих, отсюда, издалёка,

настойчиво к твоим стремятся чудесам -

и держат, и влекут изменчивое око,

открытое во тьму, знакомую слепцам.

Зато моей души таинственное зренье

торопится помочь полночной слепоте;

окрашивая ночь, твое отображенье

дрожит, как самоцвет, в могильной темноте.

Так, ни тебе, ни мне покоя не давая,

днем тело трудится, а ночью - мысль живая.

перевод Маршака:

Трудами изнурен, хочу уснуть,

Блаженный отдых обрести в постели.

Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -

В своих мечтах - к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз

Идут к тебе дорогой пилигрима,

И, не смыкая утомленных глаз,

Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума

Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.

И кажется великолепной тьма,

Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.

И днем и ночью - я всегда в пути.

Комментарии

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы добавить комментарий

Новые заметки пользователя

DISSOLUTIO — the virus is chaos. the cure is delirium.

14

Bible

The perfect state is to be sure that no time is wasted, no energy repressed and no fear hidden. … Time can be a tool, a liberator...

11

Если плещется лунная жуть, Город весь в ядовитом растворе. Без малейшей надежды заснуть Вижу я сквозь зеленую муть И не детство мое, ...

8

ахматова

Эта встреча никем не воспета, И без песен печаль улеглась. Наступило прохладное лето, Словно новая жизнь началась. Сводом каменны...

9

как известно, во времена Российской Империи абсолютно все ходили в моноклях и кутили круглые сутки, пока неизвестно откуда (есть мнение, ...

9

— бля, а х было бы прикольно увидеть. — мы могли бы выебать его страпоном с обеих сторон, я спереди, ты сзади, пойдёт? туссином-страпоно...

9

сладкие муки социализации