Я что хочу сказать. Дурацкие переводчики. Узбеки какие-то там переводят. Начали мы таки сегодня смотреть 5 сезон [Всей семьей. Нет, вы представляете: всей семьей!] С первых же слов мне хотелось убить всех: во-первых, потому что я не могла спокойно смотреть на это, ведь это 5 сезон, и у меня уже слезы лились рекой; во-вторых, это гребаное непонятное переводство [мне плевать сейчас, что такого слова нет, им было тоже плевать по ходу, когда они переводили]. Меня раздражает, что Гвейн они переводят как "Гавейн". Где они находят слог "га", мне до сих пор неизвестно и непонятно. [Вот буду глубже все изучать, я докопаюсь до правды, а если она мне не понравится, я ее исправлю] Измир как "Ишмир"… Айтуза как "Айсуза". [Я, конечно, понимаю, что так слышится при переводе, но, черт возьми, правонапиание другое же! Да и англичане сами так не говорят.] И дурацкие голоса. Ой, да лучше бы просто вообще не переводили, я б сама родителям все по ролям передала. Да, но самая опасная ошибка их была как раз тогда, когда они переводили Гавейн. Пожалуйста, отныне и вовеки веков, пожалуйста, переводчики, если вы меня слышите, никогда не пытайтесь "обрусить" иностранные имена и названия. У вас это никогда не получалось. И не получится, не надейтесь. Это плохо скажется на вашем здравствовании. Я вам гарантирую.