На испанском задали художественный перевод стихотворения. Решила попробовать)
Madrid, si tanto tienes tanto vales
y aunque falto de encinas, te respiro
bebiéndole los vientos al Retito
y al oro del crepúsculo en Rosales.
Con otoños románticos prevales
para permanecer en el suspiro.
¿Dónde vamos, Madrid? A octubre miro
y con sabor de soledad me sales.
Mientras el corazón amarillea
la tarde, que no el cuerpo, me pasea
por las tranquilidades del palacio.
Todo se finge rápido y urgente,
pero yo te recorro lentamente
que las cosas del alma van despacio.
В Мадриде цена твоя связана с тем, что имеешь,
Нехватку дубов заменяет мне воздух прохладный,
И ветер у парка Ретиро. Мадрид, ты умеешь,
С Розалесским золотом сумерек быть лучезарным.
В душе моей осень настала, задумчиво бродит,
Оставит свой отблеск романтики в последнем вздохе.
Куда поведешь ты, Мадрид? Уж октябрь приходит,
Несёт одиночества привкус, стоит на пороге.
Болит моё сердце, Мадрид, часто бьётся набатом,
И тело болит всё, лишь вечером муки уйдут.
Вновь сердце защемит, когда под кровавым закатом
Спокойно я мимо дворца без оглядки пройду.
И всё вокруг вертится, ритм этот держит отважно,
Но я не бегу. Я спокойно иду по Мадриду.
В душе моей что-то изменится, станет неважным,
И я по тому что ушло, отслужу панихиду.