Разновидности переводчиков (совпадения с реальными персонажами абсолютно случайны!)
1. Новички
Ломятся на наиболее популярные переводы, с огромным количеством переводчиков и устоявшимся коллективом, надеясь побыстрее набрать рейтинг. Рекомендации модераторов новички не читают, фильм при переводе не смотрят, очень обижаются, когда их шедевры минусуют. После этого начинают вставлять свои варианты повторно (иногда с упорством достойным лучшего применения), раздавать минусы и портить карму (в прямом и переносном смысле) обидчикам.
2. Отшельники
В отшельники уходят разочаровавшиеся и обиженные новички, сохранившие похвальную тягу к переводческому делу. Переводить в одиночку тяжело, но школа хорошая, особенно в плане усмирения гордыни и воспитания усидчивости. Встретил я однажды и другую разновидность отшельников. Он обхаял качество перевода, но вместо того чтобы предложить свои варианты, он создал закрытую группу из самого себя и начал переводить с русского на русский (такой он поставил тип перевода). Через месяц–другой, интереса ради, я заглянул проверить как у него идут дела, но никакого прогресса не увидел. Очевидно, этот вид обречен на вымирание.
3. Поумневшие
Костяк этой группы составляют случайно сбившиеся в небольшие стаи отшельники, а может и не случайно, отшельничество, при все своей пользе, быстро надоедает. В таких стаях царит лояльно-настороженная атмосфера, ибо свежи еще в памятки отпечатки былых разочарований. Такое понятие как модераторство в таких стаях отсутствует, комментариев в переводах никто не оставляет, вариантов не предлагает (перевел кто-то – уже хорошо) плюсов не ставит, впрочем как и минусов. Тем не менее, это совместная работа, и первый шаг на пути к социализации.
4. Падонки по жизни
Эти товарищи искренне удивляются, что оказываются существуют правила русского языка, знаки пунктуации, правописание, правила оформления текста и т.п. Они считают, что им должны быть благодарны только за то, что они соблаговолили добавить свой перевод. То, что субтитры выглядят на экране нечитаемыми, и то, что модераторы нещадно матерятся, сотнями проставляя запятые, точки и исправляя глупейшие ошибки – их не волнует. Меня удивил один такой переводчик, который заявил, что он не думал, что в переводах оказывается важно писать предложения с большой буквы. Часто, такое поведение вызвано врожденными заболеваниями:
* Физиологическая неграмотность — автор не умеет ни читать, ни писать.
* Автор страдает синдромом дефицита внимания, осложненным гиперактивностью: все ключевые слова в предложениях субтитрах он пишет ЗАГЛАВНЫМИ!! БУКВАМИ!! и обходится без полей, красных строк и абзацев заглавных букв в начале предложения, точек на конце и тире для речи двух и более персонажей.
* Автора забыла посетить Муза Грамматики. Части речи находятся в самых неожиданных местах относительно друг друга. Слова заменяются в пылу написания другими похожими, полностью искажая смысл предложения. Запятые презираемы как низшие сущности.
5. Наивные
Они загружают субтитры какого-нибудь супер интересного (правда обычно только им сериала). Рассылают приглашения по топ-листу переводчиков и ждут. Иногда ждут долго, потом гневно исключают не откликнувшихся из группы. Иногда в процессе утомительного ожидания переводят фразы типа: привет, хорошо, о боже! Но больше удивляют те, кто проявляет настырность и нетерпение, при этом предлагая помочь перевести какую-нибудь n-ю серию тридесятого сезона. Я думаю, что даже профессиональный переводчик затруднится с листа, сходу разобраться во всех перипетиях очередной Санты Барбары, даже если он специально, в помутнении рассудка скачает отдельно выдранную серию. Просматривать же весь сезон неизвестного тебе сериала чревато уже полным сумасшествием.
6. Злыдни
Любят ставить минусы налево и направо, на комментарии не откликаются. Уровень знания английского и самомнение выше чем у других, поэтому они не считают нужным давать пояснения своим действиям. Жертвами их как правило становятся новички, но что более печально и просто нормальные переводчики. Все это негативно сказывается на карме злыдней, что позволяет их вычислить и сберечь свои нервы, не обращая внимания. Справедливости ради, должен отметить, что очень часто переводчиками-злыднями становятся модераторы, и как ни крути, во многом переводчики сами виноваты, что способствуют их появлению. Так что, это своего рода санитары переводческого леса, как говорится зло во спасение.
7. Торопыги
Для таких переводчиков основной целью является достижение заветной цифры в 100%. Качество перевода при этом местами ужасное, наполнено копипастами из Промта и переводчика Гугла. Видимо этих людей разрывает желание побыстрее посмотреть фильм, при этом они не хотят серьезно заниматься переводом,
чтобы не знать чем там все закончится, но в тоже время им не терпится хоть как-то помочь, неважно как, лишь бы было 100%. Торопыги умеют составлять элементарные предложения, но не способны соединить их в подобие абзаца субтитра. Они страдают купируемым расстройством внимания, как следствие, не в состоянии определить, когда и где они меняют тему разговора. Это значительно облегчает процесс сочинительства, но затрудняет чтение. (В субтирах это выражается в частой и необоснованной смене пола персонажами, а также во внезапных переменах темы разговора и тона беседы героями, не предусмотренные сценаристами сериала.
8. Копировальщики
Существует три подвида копировальщиков:
* Копипастер наивный.
“Работает”, в основном, над книгами. С усердием, достойным лучшего применения, слово в слово копирует уже существующий официальный либо отлично известный в сети чужой перевод. Пуглив.
* Копипастер-благодетель.
Увидев, что интересующий его проект уже открыт, пытается переманить к себе, любимому, весь коллектив. Когда коллектив не переманивается, открывает свой перевод-клон и начинает туда копипастить перевод “конкурентов”. Изредка вносит исправления в соответствии со своими представлениями о русском языке, любит добавить мата – для пущей красоты и проникновенности. Будучи застукан за воровством, хлопает глазами и говорит, что “ я бы совершенно так же перевел, чего ж время-то терять”. Будучи забанен, теряет творческий потенциал.
* Супер-копипастер.
Всеяден. Честолюбив до невозможности. Рвётся к вершинам (рейтинга). В отличие от копипастера-благодетеля, боится быть застуканным, поэтому копирует уже готовые чужие переводы потихоньку, в закрытые переводы своих клонов, и эти переводы клонами же плюсует, после чего предусмотрительно выходит из состава участников. Бывает, не удерживается, начинает один чужой перевод копипастить в перевод в другой чужой перевод, за что получает по ушам. Любит карму, накручивает ее себе любыми способами. Развешивает чужие переводы под своим именем по всей сети. Способ борьбы с супер-копипастером неизвестен.
9. Нормальные
К сожалению, редко встречающийся вид. Эти люди, как правило, объединяются в небольшие группы, стараются не допускать вышеперечисленные разновидности, устанавливают и соблюдают правила, ведут дискуссии, добавляют комментарии. В таких группах царит дружеская и благоприятная атмосфера. Но нужно отметить, что жизнь в таких группах далеко не сахар, так как приходиться много работать. Но в результате рождаются и достойные переводы, приносящие удовлетворение.