"О небо, вот так красота!
Я в жизни не видал подобной.
Как неиспорченно-чиста
И как насмешливо-беззлобна!
« … »
А как ответила впопад!
Нет, это прелесть, это клад!"
И пусть цитирую не на языке оригинала, но Гёте (в переводе Пастернака) призван поддержать заданный высоко-интеллектуальный уровень дискурса. Беру на себя всю ответственность за употребление столь серьёзного определения, даже если со стороны оно может показаться некорректным.
Спешу выразить свой неподдельный восторг и восхищение столь оригинальным, находчивым ответом. Его выразительностью, лаконичностью в сочетании с неотразимым юмором. Блестяще!
Особенно хочу отметить так фантастически ловко, так тонко вставленную в текст метафору. Такому мастерскому её употреблению, учитывая малейшие частности сложившейся ситуации (явные и скрытые), мог бы позавидовать сам Флобер или Сент-Бёв!
Ответ, который мне не представляется возможным переоценить. Польщён и покорён.
Complexionum: искренне надеюсь, что не отделаюсь одной благодарностью =)