@muurmur
MUURMUR
OFFLINE

Это просто Вьюи блог

Дата регистрации: 11 февраля 2012 года

Персональный блог MUURMUR — Это просто Вьюи блог

вечно я говорю «очень приятно с вами познакомиться», когда мне ничуть не приятно.но если хочешь жить с людьми, приходится говорить всякое

* academic — академический, а не академик
* accurate — точный, а не аккуратный
* aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный
* alley — переулок, а не только аллея
* ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
* angina — также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis)
* argument — также спор, а не только аргумент
* artist — художник, живописец, а не только артист
* audience — это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция
* banner — знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
* bar — брусок, плитка (например, шоколада), а не только бар;
* barrack — также казарма, а не только барак
* benzene — это не бензин, а бензол
* biscuit — печенье, а не бисквит (sponge cake)
* brilliant — блестящий, а не бриллиантовый (diamond)
* cabin — каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга
* cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
* cable — трос (не только кабель);
* caravan — прицеп, дом на колесах, а не только караван;
* carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);
* cartoon — мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон — cardboard);
* casting — отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны);
* Caucasian — представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа
* character — персонаж (художественного произведения), символ (в тексте) или типографская литера, свойство, признак, репутация, почерк, шифр, а не только характер.
* chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
* closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет
* collector — коллекционер, а не только коллектор
* comfort — утешение, поддержка, а не только комфорт;
* complexion или complection — цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution
* compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
* conductor — дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а не только кондуктор
* constitution — не только конституция, но и телосложение;
* control — управлять (не только контролировать или проверять — verify, check);
* convoy — свита, эскорт, а не только конвой
* crest — гребень, грива или шлем (а не крест — cross);
* debris — останки, осколки, а не дебри;
* decade — 10 лет (а не Декада − 10 дней);
* design — в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел
* designer — инженер-разработчик, а не дизайнер − человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
* director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании)
* dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
* dramatic — поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;
* Dutchman — голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер.англ. немецкий), а не датский — Danish, dutch — старуха;
* electric — электрический, а не электрик (electrician)
* engineer — моторист, машинист (не только инженер);
* examine — врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam);
* expertise — (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation);
* extravagant — чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный
* faggot — оскорбительное наименование представителя сексуальных меньшинств мужского пола (а не фагот — bassoon)
* fiction — художественная литература, беллетристика, а не только фикция;
* figure — не только фигура (например, фигура речи), но и цифра; число; а также, как глагол, догадываться; соображать; полагать
* film — пленка, тонкий слой, а не только фильм;
* football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
* formula — состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;
* fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
* gallant — храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель);
* gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;
* gay — лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще — не только гей, но и лесбиянка
* general — основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
* genial — добрый (а не гениальный — genius);
* guide — не только гид, но и вообще любые руководства
* glands (ед. ч. gland) — железы в целом, а не именно гланды (tonsils)
* idea — понятие, мысль (не только идея);
* instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты — tools)
* intelligent — умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);
* interest (финансы) — не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.
* interview — собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
* lift — поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.),
* liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur;
* lobster — омар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует)
* lord — владыка, Господь, а не только лорд;
* lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
* machinist — слесарь (не только машинист)
* magazine — журнал (не научный) и магазин для патронов, но не магазин с товарами — shop, store;
* master — хозяин (а не только мастер);
* matron — старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);
* mayor — мэр города (а не майор — major);
* morale — боевой дух (а не мораль — morality);
* mosquito — комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);
* mystery — тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
* nationality — не только национальность, национальная принадлежность, но и гражданство, принадлежность к стране происхождения
* net — сеть;
* novel — роман (чаще, чем новелла)
* officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник, а не только офицер;
* original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
* paragraph — не только параграф, но и абзац
* partisan — партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
* party — также и вечеринка (не только партия);
* pathetic — убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);
* patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса;
* periodic acid — иодная кислота, а не «периодическая»;
* phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
* phonograph — граммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;
* piston — поршень, а не пистон;
* plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);
* plastic — прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);
* poem — Стихотворение, а не только поэма;
* principal — директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный — principle);
* problem — задача, упражнение — например, chess problem — шахматная задача, а не только проблема;
* rehabilitation — перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация
* reactive — ответный, а не реактивный (jet/rocket propelled).
* realise — чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать)
* regular — нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);
* repetition — повторение (а не репетиция — rehearsal)
* resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
* restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;
* revision — исправление, переработка, а не только ревизия
* revolution — революция, но также «вращение»; «оборот»
* romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс);
* satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);
* scholar - изучающий что-то, а не только школьник;
* sever — разрывать, отрывать (а не север — north);
* sex — половая принадлежность, а не только секс;
* silicon — кремний (а не силикон — silicone).
* speaker — не только спикер, но также и динамик;
* speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
* student — учащийся вообще, а не только студент
* sympathetic — сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный» ;)
* sympathy — чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.»
* technique — способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics);
* thesis — не только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе»
* tort — гражданское правонарушение, а не торт;
* trailer — прицеп, автодом, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов);
* trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не только «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
* tunic — также китель, гимнастерка, а не только туника;
* universal — всемирный, а не только универсальный;
* utilise — также использовать (а не только утилизировать)
* velvet — бархат (а не вельвет — corduroy);
* virtual — действительный, фактический, а не только виртуальный

Есть игра: осторожно войти, Чтоб вниманье людей усыпить; И глазами добычу найти; И за ней незаметно следить. Как бы ни был нечуток и груб Человек, за которым следят, — Он почувствует пристальный взгляд Хоть в углах еле дрогнувших губ. А другой — точно сразу поймет: Вздрогнут плечи, рука у него; Обернется — и нет ничего; Между тем — беспокойство растет. Тем и страшен невидимый взгляд, Что его невозможно поймать; Чуешь ты, но не можешь понять, Чьи глаза за тобою следят. Не корысть, не влюбленность, не месть; Так — игра, как игра у детей: И в собрании каждом людей Эти тайные сыщики есть. Ты и сам иногда не поймешь, Отчего так бывает порой, Что собою ты к людям придешь, А уйдешь от людей — не собой. Есть дурной и хороший есть глаз, Только лучше б ничей не следил: Слишком много есть в каждом из нас Неизвестных, играющих сил… О, тоска! Через тысячу лет Мы не сможем измерить души: Мы услышим полет всех планет, Громовые раскаты в тиши… А пока — в неизвестном живем И не ведаем сил мы своих, И, как дети, играя с огнем, Обжигаем себя и других…
любимое

а как это увлекательно - проверять силу своего влияния на другого человека!ничто не может с этим сравниться.перелить свою душу в другого, дать ей побыть в нем;слышать отзвуки собственных мыслей…передавать другому свой темперамент как тончайший флюид или своеобразный аромат, - это истинное наслаждение, самая большая радость, быть может, какая дана человеку в наш ограниченный и пошлый век с его грубо-чуственными утехами и грубо-примитивными стремлениями
оскар уайльд "портрет дориана грея"

MUURMUR

Самые популярные посты

7

а как это увлекательно - проверять силу своего влияния на другого человека!ничто не может с этим сравниться.перелить свою душу в другого,...

7

спасибо моей первой читательнице woodnik

7

в пууть

7

мы ходим на работу, которую ненавидим, чтобы купить барахло, которое нам не нужно

7

i am chuck bass.я люблюго.ааа

7

сегодня уебский день и я целый день плачу хочу быть актрисой