@muurmur
MUURMUR
OFFLINE

Это просто Вьюи блог

Дата регистрации: 11 февраля 2012 года

Персональный блог MUURMUR — Это просто Вьюи блог

вечно я говорю «очень приятно с вами познакомиться», когда мне ничуть не приятно.но если хочешь жить с людьми, приходится говорить всякое

* academic — академический, а не академик
* accurate — точный, а не аккуратный
* aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный
* alley — переулок, а не только аллея
* ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
* angina — также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis)
* argument — также спор, а не только аргумент
* artist — художник, живописец, а не только артист
* audience — это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция
* banner — знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
* bar — брусок, плитка (например, шоколада), а не только бар;
* barrack — также казарма, а не только барак
* benzene — это не бензин, а бензол
* biscuit — печенье, а не бисквит (sponge cake)
* brilliant — блестящий, а не бриллиантовый (diamond)
* cabin — каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга
* cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
* cable — трос (не только кабель);
* caravan — прицеп, дом на колесах, а не только караван;
* carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);
* cartoon — мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон — cardboard);
* casting — отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны);
* Caucasian — представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа
* character — персонаж (художественного произведения), символ (в тексте) или типографская литера, свойство, признак, репутация, почерк, шифр, а не только характер.
* chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
* closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет
* collector — коллекционер, а не только коллектор
* comfort — утешение, поддержка, а не только комфорт;
* complexion или complection — цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution
* compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
* conductor — дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а не только кондуктор
* constitution — не только конституция, но и телосложение;
* control — управлять (не только контролировать или проверять — verify, check);
* convoy — свита, эскорт, а не только конвой
* crest — гребень, грива или шлем (а не крест — cross);
* debris — останки, осколки, а не дебри;
* decade — 10 лет (а не Декада − 10 дней);
* design — в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел
* designer — инженер-разработчик, а не дизайнер − человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
* director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании)
* dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
* dramatic — поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;
* Dutchman — голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер.англ. немецкий), а не датский — Danish, dutch — старуха;
* electric — электрический, а не электрик (electrician)
* engineer — моторист, машинист (не только инженер);
* examine — врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam);
* expertise — (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation);
* extravagant — чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный
* faggot — оскорбительное наименование представителя сексуальных меньшинств мужского пола (а не фагот — bassoon)
* fiction — художественная литература, беллетристика, а не только фикция;
* figure — не только фигура (например, фигура речи), но и цифра; число; а также, как глагол, догадываться; соображать; полагать
* film — пленка, тонкий слой, а не только фильм;
* football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
* formula — состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;
* fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
* gallant — храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель);
* gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;
* gay — лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще — не только гей, но и лесбиянка
* general — основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
* genial — добрый (а не гениальный — genius);
* guide — не только гид, но и вообще любые руководства
* glands (ед. ч. gland) — железы в целом, а не именно гланды (tonsils)
* idea — понятие, мысль (не только идея);
* instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты — tools)
* intelligent — умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);
* interest (финансы) — не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.
* interview — собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
* lift — поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.),
* liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur;
* lobster — омар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует)
* lord — владыка, Господь, а не только лорд;
* lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
* machinist — слесарь (не только машинист)
* magazine — журнал (не научный) и магазин для патронов, но не магазин с товарами — shop, store;
* master — хозяин (а не только мастер);
* matron — старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);
* mayor — мэр города (а не майор — major);
* morale — боевой дух (а не мораль — morality);
* mosquito — комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);
* mystery — тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
* nationality — не только национальность, национальная принадлежность, но и гражданство, принадлежность к стране происхождения
* net — сеть;
* novel — роман (чаще, чем новелла)
* officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник, а не только офицер;
* original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
* paragraph — не только параграф, но и абзац
* partisan — партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
* party — также и вечеринка (не только партия);
* pathetic — убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);
* patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса;
* periodic acid — иодная кислота, а не «периодическая»;
* phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
* phonograph — граммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;
* piston — поршень, а не пистон;
* plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);
* plastic — прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);
* poem — Стихотворение, а не только поэма;
* principal — директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный — principle);
* problem — задача, упражнение — например, chess problem — шахматная задача, а не только проблема;
* rehabilitation — перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация
* reactive — ответный, а не реактивный (jet/rocket propelled).
* realise — чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать)
* regular — нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);
* repetition — повторение (а не репетиция — rehearsal)
* resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
* restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;
* revision — исправление, переработка, а не только ревизия
* revolution — революция, но также «вращение»; «оборот»
* romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс);
* satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);
* scholar - изучающий что-то, а не только школьник;
* sever — разрывать, отрывать (а не север — north);
* sex — половая принадлежность, а не только секс;
* silicon — кремний (а не силикон — silicone).
* speaker — не только спикер, но также и динамик;
* speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
* student — учащийся вообще, а не только студент
* sympathetic — сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный» ;)
* sympathy — чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.»
* technique — способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics);
* thesis — не только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе»
* tort — гражданское правонарушение, а не торт;
* trailer — прицеп, автодом, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов);
* trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не только «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
* tunic — также китель, гимнастерка, а не только туника;
* universal — всемирный, а не только универсальный;
* utilise — также использовать (а не только утилизировать)
* velvet — бархат (а не вельвет — corduroy);
* virtual — действительный, фактический, а не только виртуальный

Есть игра: осторожно войти, Чтоб вниманье людей усыпить; И глазами добычу найти; И за ней незаметно следить. Как бы ни был нечуток и груб Человек, за которым следят, — Он почувствует пристальный взгляд Хоть в углах еле дрогнувших губ. А другой — точно сразу поймет: Вздрогнут плечи, рука у него; Обернется — и нет ничего; Между тем — беспокойство растет. Тем и страшен невидимый взгляд, Что его невозможно поймать; Чуешь ты, но не можешь понять, Чьи глаза за тобою следят. Не корысть, не влюбленность, не месть; Так — игра, как игра у детей: И в собрании каждом людей Эти тайные сыщики есть. Ты и сам иногда не поймешь, Отчего так бывает порой, Что собою ты к людям придешь, А уйдешь от людей — не собой. Есть дурной и хороший есть глаз, Только лучше б ничей не следил: Слишком много есть в каждом из нас Неизвестных, играющих сил… О, тоска! Через тысячу лет Мы не сможем измерить души: Мы услышим полет всех планет, Громовые раскаты в тиши… А пока — в неизвестном живем И не ведаем сил мы своих, И, как дети, играя с огнем, Обжигаем себя и других…
любимое

а как это увлекательно - проверять силу своего влияния на другого человека!ничто не может с этим сравниться.перелить свою душу в другого, дать ей побыть в нем;слышать отзвуки собственных мыслей…передавать другому свой темперамент как тончайший флюид или своеобразный аромат, - это истинное наслаждение, самая большая радость, быть может, какая дана человеку в наш ограниченный и пошлый век с его грубо-чуственными утехами и грубо-примитивными стремлениями
оскар уайльд "портрет дориана грея"

MUURMUR

Самые популярные посты

14

мы ходим на работу, которую ненавидим, чтобы купить барахло, которое нам не нужно

13

спасибо моей первой читательнице woodnik

13

сегодня уебский день и я целый день плачу хочу быть актрисой

12

все когда-то исчезнит.торопитесь

12

Есть игра: осторожно войти, Чтоб вниманье людей усыпить; И глазами добычу найти; И за ней незаметно следить. Как бы ни был нечуток...

12

* academic — академический, а не академик * accurate — точный, а не аккуратный * aggressive — энергичный, инициативны...