Kapranova
Lana.|19. nekto
Lana.|19. nekto
— А у меня кошка необычная. — И чего в ней такого, необычного? —
Посмотри фотографии. — Ну.. мыши.. рыбки.. сметана.. И что? — Кошка
фотографировала!
Любименькая моя..как я соскучилась по нашим вечерам и дням на пролет..с миксом..ромом..пепси..фатнтой..колой…ты всегда так мило смеялась, рассказывала мне что-то, а потом упрекала что я не умею слушать..я обижалась..потом мы шли ко мне и взрывали дом напрочь..мне тебя не хватало весь этот круглый год..а летом ты уедешь..просто уедешь от меня.. созваниваемся мы редко хотя живем в 2 шагах друг от друга.. мы ведь слишком заняты..дорогая моя мне будет нехватать наших безумных дней..очень будет не хватать…я не обижаюсь из-за того что ты забываешь меня..нет не обижаюсь..я тебя помню такой же заботливой.моей доброй девочкой.
ihateyou :
Я хочу от тебя дочку.
С моей внешностью и твоим характером.
Чтобы когда ты приходил после работы, усталый нервный и утомлённый, увидев её, забывал обо всём и играл с ней в куклы.
Хочу чтобы в магазине игрушек, ты, такой мужественный и сильный,
объяснял продавщице, что нужны именно розовые крылья ангела и короны принцессы)
Ты
будешь объяснять, толкнувшего твою девочку, мальчику, что девочек не
бьют, а сам будешь мысленно вспоминать себя в его возрасте.
Когда она подрастёт, то ты будешь расстроен, увидев закрытую дверь её комнаты, ведь она теперь стесняется тебя.
Она будет твоей слабостью.
А я буду любить тебя за то, что ты самый лучший папа на свете… ©
Вот несколько примеров:
-Для Китая название "Кока-Кола" сначала перевели
как "Кекон-Ке-Ла". К сожалению, только напечатав тысячи
этикеток, выяснилось, что это выражение означает "кобыла,
нашпигованная воском". Фирма "Кока-Кола" изучила
40 тысяч китайских иероглифов и выявила, что наиболее близкий
фонетический эквивалент - это "Ко-Коу-Ко-Ле", что в
вольном переводе означает "полный рот счастья".
-На Тайване при переводе девиза "Пепси" "Стань
снова молодым вместе с поколением "Пепси"! "
получилось ""Пепси" поднимает твоих предков из
могилы".
-Опять-таки по-китайски "жареные цыплята
по-кентуккийски", которые рекламировались словами "так
вкусно, что пальчики оближешь", превратилось в "напрочь
откусишь себе пальцы".
-Американский рекламный девиз сигарет "Салем-
почувствуй себя свободным!" при переводе на японский звучал
так: "Когда куришь "Салем", то чувствуешь себя таким
освеженным, что голова становится пустой".
-Когда "Дженерал Моторс" стала продавать автомобиль
" Шеви Нова" (Chevy Nova) в Южной Америке, то никто не
сообразил, что "но ва" означает "не поедет".
Узнав о причине коммерческого конфуза, предприниматели
переименовали модель для испано-язычного рынка и назвали машину
" Карибе" (Caribe).
-Подобное фиаско произошло у Форда в Бразилии с машиной
" Пинто" (Pinto). Фирма выяснила, что "Пинто" на
бразильском слэнге означает "маленький половой член".
Форд удалил шильдик с названием и заменил его на
" Корсель" (Corcel), что означает "лошадь".
-Когда компания авторучек "Паркер" стала продавать
свои изделия в Мексике, то в рекламе говорилось, то есть
предполагалось сказать: "Эта авторучка не подтекает в
кармане и не поставит вас в неловкое положение". Однако при
переводе вкралась ошибка из-за похожего написания и звучания
слова. В результате получилось любопытное обещание: "Эта
авторучка не подтекает в кармане и сделает вас беременной".
-Даже испаноязычный американский рынок может оказаться
чреватым неожиданностями. Изготовитель летних футболок на Майами
был уверен, что выводит надпись "Я видел Римского Папу "
(I Saw the Pope) на сувенирных рубашках во время визита Его
Преосвященства, а по-испански получилось: "Я видел
Картошку".
-Фрэнк Пюрдью составил девиз: "Только настоящий мужчина
может приготовить цыпленка с нежным вкусом". Перевод на
испанский сделали плохо, и по всей Мексике висели фотографии
Фрэнка с цыпленком в руке и надписью: "Только настоящий
мужчина может разогреть цыпочку".
-Название "Биг Джон" перевели на французский как
" Грос Хос", что на слэнге означает "большие
груди". В этом случае неверный перевод не повредил сбыту.
-Зубная паста "Колгейт" (Colgate) была представлена
во Франции под названием "Кью" (Cue). Оказалось, что так
называется широко известный порнографический журнал.
ненавижу людей! они блин всегда все портят..тупые
— Не понимаю я! кое-что о зомби. Что с ними происходит, когда они не могут поживиться человечинкой? Умирают с голоду? Так они уже мертвые.
— Ты ему отвечай. Я вчера час потратил на то, чтобы ответить на вопрос: «Как вампиры бреются, если они не отражаются в зеркале».
— Заботящиеся о внешности вампиры встречаются по двое и бреют друг-друга. Что уж тут объяснять?
как же обидно…ну кто такое видел что бы мама запретила стричься…чеерт…да красиво мне так..и буду я слепой…задолбало уже..все абсолютно
Ну зачем ты так со мной…родной человек же..ну если я тебе нафик надо то так и скажи..я тебя ведь люблю, даже все эти наши ссоры..я ведь все прощаю..а ты..только по праздникам и то своими дурными стишками с нэта…боже..да неужели так сложно спросить "доченька как ты?", "как успехи в учебе?"….мне так не хватает отца..да лучше бы я вообще маленькой еще умерла чем так…неужели сложно отвечать на мои сообщения..я не прошу звонить..я сама могу позвонить мне не жалко денег..а ты трубку не берешь…я ведь не могу так..это ужасно…
kiway :
Девочке 7 лет задали вопрос: Когда нужно людям жениться? Её ответ просто ошеломил:
-Жениться люди должны тогда, когда они понимают, что друг без
друга никак, и неважно сколько они были вместе - день, месяц, год или
вечность.
а день так ниче..с занятий отпустили…и домой я пришла намного раньше чем должна была…это радуе очень))
Думай!! прежде чем говорить - думай, это будет для тебя полезно.
маленькой навсегда не останешься.
Самые популярные посты