17 мая 2011 года в17.05.2011 21:02 7 0 10 1

Косяк переводов))


Вот несколько примеров:
-Для Китая название "Кока-Кола" сначала перевели
как "Кекон-Ке-Ла". К сожалению, только напечатав тысячи
этикеток, выяснилось, что это выражение означает "кобыла,
нашпигованная воском". Фирма "Кока-Кола" изучила
40 тысяч китайских иероглифов и выявила, что наиболее близкий
фонетический эквивалент - это "Ко-Коу-Ко-Ле", что в
вольном переводе означает "полный рот счастья".

-На Тайване при переводе девиза "Пепси" "Стань
снова молодым вместе с поколением "Пепси"! "
получилось ""Пепси" поднимает твоих предков из
могилы".

-Опять-таки по-китайски "жареные цыплята
по-кентуккийски", которые рекламировались словами "так
вкусно, что пальчики оближешь", превратилось в "напрочь
откусишь себе пальцы".

-Американский рекламный девиз сигарет "Салем-
почувствуй себя свободным!" при переводе на японский звучал
так: "Когда куришь "Салем", то чувствуешь себя таким
освеженным, что голова становится пустой".

-Когда "Дженерал Моторс" стала продавать автомобиль
" Шеви Нова" (Chevy Nova) в Южной Америке, то никто не
сообразил, что "но ва" означает "не поедет".
Узнав о причине коммерческого конфуза, предприниматели
переименовали модель для испано-язычного рынка и назвали машину
" Карибе" (Caribe).

-Подобное фиаско произошло у Форда в Бразилии с машиной
" Пинто" (Pinto). Фирма выяснила, что "Пинто" на
бразильском слэнге означает "маленький половой член".
Форд удалил шильдик с названием и заменил его на
" Корсель" (Corcel), что означает "лошадь".

-Когда компания авторучек "Паркер" стала продавать
свои изделия в Мексике, то в рекламе говорилось, то есть
предполагалось сказать: "Эта авторучка не подтекает в
кармане и не поставит вас в неловкое положение". Однако при
переводе вкралась ошибка из-за похожего написания и звучания
слова. В результате получилось любопытное обещание: "Эта
авторучка не подтекает в кармане и сделает вас беременной".

-Даже испаноязычный американский рынок может оказаться
чреватым неожиданностями. Изготовитель летних футболок на Майами
был уверен, что выводит надпись "Я видел Римского Папу "
(I Saw the Pope) на сувенирных рубашках во время визита Его
Преосвященства, а по-испански получилось: "Я видел
Картошку".

-Фрэнк Пюрдью составил девиз: "Только настоящий мужчина
может приготовить цыпленка с нежным вкусом". Перевод на
испанский сделали плохо, и по всей Мексике висели фотографии
Фрэнка с цыпленком в руке и надписью: "Только настоящий
мужчина может разогреть цыпочку".

-Название "Биг Джон" перевели на французский как
" Грос Хос", что на слэнге означает "большие
груди". В этом случае неверный перевод не повредил сбыту.

-Зубная паста "Колгейт" (Colgate) была представлена
во Франции под названием "Кью" (Cue). Оказалось, что так
называется широко известный порнографический журнал.

Комментарии

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы добавить комментарий

Новые заметки пользователя

KAPRANOVA — Kapranova

73

если кто-то помнит)

я вернулась, ребят. Спасибо всем кто остался.)

58

Ребят, я вас всех очень-очень люблю, правда… И за это время блоги большинства из вас стали для меня родные..очень интересные, на м...

61

життєво важлива

Я не буду питати - "де ти ?", знаєш, я тобі довіряю, і нехай це слова на вітер, і нехай я багато не знаю. Я не буду питати - "Чому?"...

62

Ай, ходи но сюди. Не вагайся, біжи. Немає що вибирати. Тут тебе будуть кохати, Так як захочеш ти.

64

Це я помираю… Це в моїй голові… нічого немає. А час, мов вода крізь пальці, спливає. Ну що ти знаєш?… Що ти там знаєш...

66

С Днем Рождения Меня..фффф.