навсегда космос
я девочка, та что с питера
я девочка, та что с питера
я:
мальчики в моей школе: я:
(via expletive)
Ник Вуйчич (Nick Vujicic) родился в Мельбурне (Австралия) с редким синдромом Тетра-Амелия: у него отсутствуют обе руки на уровне плеч и он имеет только одну очень маленькую ногу с двумя пальцами, которая выступает от его левого бедра. Несмотря на отсутствие конечностей, он не падает духом и учит этому других людей, хотя в начале своего пути он находился в страшной депрессии и чуть ли не покончил жизнь самоубийством. Он любит рыбачить, занимается плаванием и серфингом, играет в гольф и футбол, умеет шутить над собой и радоваться жизни. Ник закончил колледж в возрасте 21 года и получил два высших образования в области бухгалтерского учета и финансового планирования. Он начал свою карьеру, как мотивационный оратор, а сегодня он уже известный проповедник, которого знают во всем мире.
«Старушка в лондонском отеле спросила мою дочь, чем занимается её папа - она ответила: "Он пират"- Я был очень горд её ответом.»
— Джонни Депп
асе п. братан, лучший друг. В пятидесятых годах это обращение особенно часто встречалось среди американских негров и белых пролетариев США. Потом "эйс" распространилось и в Европе: — Неу, асе! —Привет, дружбан! В теннисе "асе" означает мощную подачу, которую невозможно принять. В картах "асе" — это туз. Видите, "эйс" — это что-то мощное, сильное и хорошее. Так что если вас в Америке называют эйсом, то знайте, что это очень неплохо.
acid head
п. (слэнг наркоманов) наркот, наркоман: — Do you know Jimmy? — Jimmy? This acid head? Sure! I know him! — Ты знаешь Джимми?—Джимми? Этого наркота? Конечно же, знаю.
action man
n. (брит. слэнг) герой, крутизна (в отношении военных), коммандос, профи.
act up
и. плохо себя вести, барахлить, делать не то: — The engine acts up.— Мотор что-то барахлит, — процедил ковбой Билл, пробуя завести свои трактор.
ass
n. задница, козел… Короче, все оскорбительные обзывалки великого русского языка уложились в одно-единственное английское "эс". Во времена Сомерсета Моэма это слово переводилось как "осел": — There're only ass holes around.— Все козлы, — всхлипывает пьяный в дым бомж, которого волочет в участок полицейский патруль.
asshole
плохой человек, "редиска", "козел" (абстрагируясь от дословного перевода).
baby
n. ласковое обращение парня к девушке, девушки к парню, что-то типа наших "крошка", "детка", "зайка"…
bananas
псих. Есть еще такое выражение: "go bananas" - свихнуться
back off
v. 1. прекращать пороть чушь, затыкаться; 2. говорить тише и медленнее: Well, OK, guy, now back off and all again.— Так, хорошо, парень, успокойся. и то же самое, только вдвое помедленнее…
back out
v. не сдержать обещание, "делать западло": — You are rotten rat, Dan! First you agree to help me with this fucking business and then you back me out! — Ты, гнилая крыса, Дэн! Вначале ты соглашаешься помочь мне в этом деле. блин. а теперь делаешь мне западло, отказываешь!
back up
v. 1. двигаться назад, возвращаться: The caravan was backing up.— Караван возвращался; 2. помогать, поддерживать или собираться это сделать: I'm gonnajoin the Army and my dad actually is backing me up.— Я собираюсь пойти в армию, и мой папаша меня одобряет; 3. подстраховывать (в игре): — Back me up, Johnny! — Подстрахуй меня, если я потеряю мяч, Джонни! — кричит Мик
bad egg
n. "больная овца в стаде", "в семье не без урода".
bad shit
n. (груб.) много дерьма, слишком много плохого: Комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин закончили длинное и сложное дело кокаиновой мафии, и комиссар облегченно вздыхает: — I'm pretty tired of this fucking case. Too many bad shit.— Я прилично устал от этого проклятого дела. Слишком уж много дерьма в нем было.
balls
я. яйца (мужские половые органы, иногда и как nuts), шары (но и мячи тоже).
ball of fire
n. informal человек, кого прямо распирает энергия, гиперактивный: Не is really pretty shy guy. but actually he is a ball of fire.— Он, может, выглядит как скромный парень, — описывает своим друзьям Джон Мика, — но на самом деле он просто сгусток энергии!
bang v. заниматься сексом, to fuck, трахать; иногда употребляется как "бить".
bang-up
adj. 1. беременная: Oh, gosh! What I am supposed to do?! Maggy is bang-up again! — Боже праведный! Что же мне делать?! Мэгги вновь в залете! — сокрушается ковбой Билл. У него и так предостаточно детей и больше он иметь не желает; 2. (больше британский, чем американский вариант) очень удачный: Mick has done a bang-up job for the team.—Для команды Мик сослужил отличную службу.
bastard
ублюдок, байстрюк, незаконнорожденный. (довольно частое словцо).
bats
псих. Еще говорят так: "he has bats in the attic" - у него крыша съехала.
big daddy
adj. "важная шишка", большой начальник: Двое бывших одноклассников едут в лифте лос-анджелесского небоскреба в офис своего бывшего одноклассника Билли. Один говорит: Only don't say Billy, he is already a big daddy.— Только не называй его Билли. Он же уже важная шишка.
bigmouth
n. трепло: Frank is a bigmouth who cannot be trusted…— Фрэнк трепло, ему нельзя доверять…
bitch
n. сука.
betcha!
спорим! на спор!
big cheese
босс, "большая шишка".
Bingo!
v "готово! Оба-на!" - когда кому-то что-то вдруг резко удается (например, хакер взломал-таки пентагоновский сайт… ;)
blow-job
n. минет.
bloody
проклятый.
booz
выпивка, "горючка".
blunder
(а также синонимы to fuck up, screw up, foul up, mess up, goof up) v. лажать, унижать, портачить, "делать западло".
bonehead
n. тупой, придурок, деревянный.
boner (hard-on)
и. erection, т.е. эрекция.
brain drain
- "утечка мозгов". Скорее даже не слэнг, а - журналистский жаргон.
boobs (tits, boobies, knockers)
n. женская грудь, груди. Достаточно распространенное и вовсе не вульгарное (как это выдает "Pinguin English Pocket Dictionary") название женского бюста, употребляемое практически во всех слоях американского общества: — "It's not me.— Это не я, — говорит мне Уэнди, девятнадцатилетняя американка, рассматривая свой портрет, наскоро нарисованный мной на салфетке во время ланча.— My boobs are plain and you made 'em big.— Мои груди плоские, а ты нарисовал большие…
bullshit
v. нести чушь собачью, заливать: — Stop bullshitting me! А IIyou are talking is a bull shit! — Хватит нести ерунду! Все это чушь собачья!
bush
п. "травка", марихуана.
butch
п. "бой-баба", женщина, которую англичане и американцы считают слишком грубоватой на вид.
B.Y.O.B. Bring Your Own Bottle
так пишут иногда в конце приглашении на вечеринку. Подобное сокращение может быть сродни нашему: К.П.С.С.—каждый приносит с собой; или К.П.Б.— каждый приносит бутылку.
by golly!
ей богу! чтоб мне провалиться!
call girl
и, проститутка, та, которую можно вызвать по телефону, "девушка по вызову".
carry away
v. 1. возбуждать, волновать; 2. кайфовать, тащиться: The music was so cool that she was carried away.— Музыка была такая классная, что она прямо "улетела".
cat (tomcat)
сексуально активный мужчина, "кот".
Cash down!
v деньги на бочку! раскошеливайся!
chick
n. их "чик" — это наша "коза", "телка", "чуха", короче — девушка или молодая женщина, что сразу бросается в глаза своей сексуальной внешностью или поведением. Возможно, она вообще ничем не выделяется, но для кого-то все равно она "чик".
coco
n. "кокосовый" — чернокожий или цветной. Известный хит "Coco Gumbo" переводится, таким образом, как "Чернокожий придурок" см. gumbo.
come off it
v. phr. хорош трепаться, хватит врать: — You got a gun? Oh, come off it!— У тебя есть пистолет? Будет врать-то!
сор
n. мент, полицейский.
cozy up
v. подстраиваться (под кого-то), стараться понравиться: — Why are you so cozing him up? —Почему ты так крутишься возле него?—спрашивают подруги Джейн, глядя, как та старательно прихорашивается перед встречей с Миком.
crack a joke
v. phr. отмачивать, откалывать (шутки): — Не is so cute! Cracking jokes all over! — Он такой забавный! Все время откалывает какие-нибудь шутки.
cock
пенис (менее распространено, нежели - dick).
crap
дерьмо, барахло, ерунда, чушь. Выбирайте то значение, которое более понравилось…
creep
придурок, псих, отморозок.
dammit! = damn it! damn it all!
черт побери!.
deadbeat
и. халявщик: — You'll never pay me cause you're a deadbeat! — Ты мне никогда не заплатишь, потому что ты халявщик!
dick
n. член, penis.
dig
v. 1. нравиться, любить: — You dig, man? — Тебе это как, понравилось, парень?; 2. въезжать (понимать): —I don't dig it. Что-то я не въезжаю во все это, —отбрасывает Мик учебник по греческой философии.
dig
n. 1. секс: — Guys say she is an easy dig.— Ребята поговаривают, что она трахается, как швейная машинка Зингера; 2. археологические раскопки или открытие.
dino
n. динозавр, сокращенно от "dinosaurs".
dreamboat
n. красавец, красавица, т.е. любой симпатичный представитель мужского либо женского пола.
drop a line
v. phr. черкнуть строчку, написать пару слов (в смысле написать письмо или открытку): Well, and if you have a time, please, drop me a line. — И если у тебя будет время, обязательно напиши мне.
duck soup
n. раз плюнуть, плевое дело: — For me this is a duck soup.—Для меня это плевое дело, —улыбается ковбой Билл, когда его просят оседлать дикого мустанга.
dude
n. "редиска", придурок, козел, лох, малой, калич, чувак, хрыч, лопух, бамбук, болван, чувырло, крест, бревно, муфлон, фуфло, чудо в перьях, баран, дурилка картонная, дубина, шизик, идиот, ненормальный, педик, чудак, дурак, кретин, "старый плавучий чемодан", тормоз, сынок, сыняра, франт, башмак, урод, шнурок, боец, отморозок, сосунок, сопляк, салага, крейзи, желторотый и т.д. и т.п.: — Hey, dude! — Привет, чувырло! В 1973 году Дэвид Боуи спел песню "All The Young Dudes" — "Все молодые, по большому счету, придурки…" Именно тогда, в начале семидесятых, это словцо стало популярным среди английской молодежи. До этого оно было сугубо американским. Точнее, популярным в американских низах.
dumb bunny
n. козел отпущения, "тряпка": — Jackson turned to be guilty. He is always a dumb bunny! — А виноватым оказался Джексон, постоянный козел отпущения! — рассказывает Джон Мику о том, как за общую шалость влетело одному Джексону.
egghead
интеллектуал, "яйцеголовый". Так в научно-фантастических боевиках называют каких-нибудь безумных ученых, изобретающих всякие супербомбы, супервирусы или выходящих из под контроля роботов…
fag, faggot, faggy
n., adj., adv. "голубой".
fake
v. подкалывать, дурить: "Don't ever try to fake me!—Даже не пытайся меня надуть!".
fair-weather friend
n. друг-на-то-время-пока-ему-гаду-это-удобно.
fall flat
v. облажаться, провалить все на фиг: — How is your warm-up, Michael?— The warm-up fell flat, mum. Rain. Майкл прибежал домой на полчаса раньше, чем обычно.— Ну и как твоя тренировка?— спрашивает его мама. — Тренировка накрылась, мам, из-за дождя!
fancy
adj. обалденный, фантастичный.
fella
сокращение от fellow (дружище, старина).
finger wave
неприличный жест (Вам просто показали средний палец).
fucker
и. чувак, мужик (также см. "mother fucker"). fuck around v. (груб.) 1. распутничать, распыляться:—You never accomplish anything cause you fuck around so much! — Ты никогда ничего не можешь довести до конца, потому как разгельдяй!—упрекает Мик своего друга Джона; 2. несерьезно относиться к чему-то, не уметь сосредоточиваться: — You can't accomplish it cause you fuck around too much.— Ты не можешь завершить это потому, что слишком несерьезный.
fucking
adj. (груб.) так говорят, когда нужно подчеркнуть раздражение: — Go to the flicking car, John!—Да садись же ты, наконец, в.машину, Джон! Или восхищение:— You are so fucking beautiful today! — Ты сегодня просто чертовски хороша!
fuck off
v. phr. (груб.) 1. срыгивать, сваливать девали! срыгни!) — Fuck off! — Свали отсюда! — кричит на Мика Джон в редкий момент ссоры; 2. лениться: — I don't feel like studying today. So I'II fuck off.— Что-то мне неохота учиться, — говорит Джон Мику по дороге в колледж.— Так что я, пожалуй, свалю с занятий.
fuck up
v.phr. (груб.) 1. проваливать (все на фиг): — Today you fuck off the classes, tomorrow you ' II fuck up your exam.— Сегодня ты пробросишь занятия, а завтра провалишь на фиг экзамены, — отговаривает Мик Джона; 2. остолбенеть, растеряться, офонареть: — I was pretty fucked up. It's my first combat…— Это мой первый бой. В какой-то момент я прямо обалдел, — отвечает новобранец на упреки сержанта.
fuck you
v. (самое грубое) пошел на…
gaga
1) ошарашенный, ошеломленный; 2) эксцентричный, "с приветом".
gee!
ух ты! (восклицание восторга или удивления).
gimme
американизм от give me.
G.I.
рядовой U.S.Armed Force (сокращение от "Government Issue" — государственный выпендрежник — так американский народ прозвал своих солдат).
go ape
v. phr. дуреть, с ума сходить: Jane did go ape over the new car.— Увидев новую машину, Джейн чуть не сошла с ума (от радости).
hot red
adv. adj. четкий, классный, клевый, важный, крутой. Так что лос-анджелесская популярная (если не лучшая за все 90-е годы) группа "Hot Red Chilie Peppers"— это не просто жгучие красные чилийские перцы, но одновременно и очень клевые.
holly shit!
восклицание примерно того-же смысла, что и shit!, - но значительно более эмоциональное.
in a(ass) hole
adj. phr. находиться в затруднении, в заднице (особенно это касается карточных игр и спорта): — We got their pitcher in the ass hole with the bases full ami no one out. Мы заткнули их питчера в задницу, захватив все базы, — описывают наперебой вчерашний бейсбольный матч Мик и Джон.
in a pig's eye
adv. едва, с трудом: — You ask me would I do that? In a pig's eye! — Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли!
in touch
adj. переписываться, держать контакт.— Keep me in touch!—Держи со мной связь!
jailbait
л. несовершеннолетняя, малолетка (за связь с которой можно залететь в тюрьму).
jig
v. то же, что и fuck (т.е. трахаться), только чуть-чуть более сглажено.
jam
проблема, заморочка
kick back
v. давать взятку, давать на лапу: — OK, man, I'll do that if you kick back a ten hundreds.— Хорошо, я сделаю это, если вы дадите мне на лапу 500 баксов.
kid
v. подкалывать (шутить): — Are you kidding? — No! No kiddings! — Ты шутишь?— Нет же! Без шуток!
kiss ass
v (так же, как и to suck ass, to lick somebody's boots) подлизываться, "подмазываться".
knut
n. дурак.
let down
v. обламывать (в смысле: "подводить"): — I hate people who always promise and always let you down.— Ненавижу людей, которые всегда обещают и вечно подводят".
legman
посыльный
lemon
что-то никуда не годное, барахло - особенно та вещь, - что Вам хотят всучить, выдавая за качественную.
living end
adj. обалденно, "просто фантастика!": — Yeah, the show was the living end! — Да! Шоу было просто обалденньш!
long hair
n. интеллектуал, человек творческий, даже если его волосы вовсе и не long
lowdown
n. правда-матка :Don't wait they give you the lowdown on Watergate.— He жди, что тебе скажут всю правду об "Уотергейте ".
man
чувак, "малый", "кореш", "братан".
Mexican breakfast
n. голодный паек. Для американцев "мексиканский завтрак" — это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых американцев являются символом бедности, а иногда и глупости.
mob
n. банда, мафия.
monkey business
n. грязное дело: — Too many monkey business going on in this affair! You better watch out whom you deal with! — В этом деле что-то слишком много грязи! Смотри внимательно, с кем ты связываешься! — говорит Билли своему приятелю, когда они чистят конюшни от навоза.
mother fucker
(он же: cocksucker, shitass, ass-hole, fucker, bastard, dip-shit, son-of-bitch, creep, jerk, crud) n. грубое ублюдок, сволочь, мразь, падла, гад, гадюка, гадина, гаденыш; короче, нехороший человек мужского пола. Иногда и хороший человек, но опять-таки мужского пола.
move your ass
v. двигать своей задницей (в смысле: шевелиться быстрее): — C'mon! Move your ass! —Давай! Шевелись! — покрикивает Тимоти Тимпсон на своих бойцов.
nigger
п. (оскорбительное) ниггер, т.е. негр.
nut (knut)
n. дурак.
old hat
adj. старый сухарь, старомодный, не в струе: — Robby? I know this guy. He is an old hat.— Роби? Я знаю этого парня. Он отстал от жизни.
piss off
v. (груб.) задирать, заколебывать, доставать, надоесть до предела: — I'm pissed off! — Как! Вы! Меня! Уже! Задолбали!
plastic
n. пластиковые деньги, то бишь кредитная карточка. Американцы давно уже предпочитают не таскать с собой наличку (пока не приезжают к нам).
pal
" кореш", "братан".
pimp
сутенер (это слово есть и в обычном словаре).
piss-ant
ничтожество, ничтожная личность
poo
фекалии, испражняться.
pussycat
" кошечка", милая девушка.
rack one's brain
v. phr. напрягать мозги, шевелить мыслей: Mick racked his brain trying to remember where he saw this girl before. — Мик напряг память, стараясь вспомнить, где же он видел эту девушку раньше.
rape session
n. (воен.) взбучка, вздрючка, на ковер: — I see you've got a good rape session just now? — Вас только что вызывали на ковер?— говорит Холдуин, видя, что у комиссара слишком уж бледный вид.
rolling stone
n. перекати-поле, бродяга; v. катись колбаской, скатертью дорога.
red tape
бюрократия, бюрократическая волокита
shake a leg
у. phr. шевелись, шевели поршнем, шевели задницей, одним словом, поспеши: — Come on! Shake a leg! We are late! — Давай же! Шевелись! Мы опаздываем! — кричит Джону Мик, когда тот все еще не решил, в чем же ему пойти в гости: в шортах или джинсах.
shit
n. дерьмо. Часто восклицание "shit!" переводится и как "черт!".
shut up
v. затыкаться, заткнуться, "заткнись!", захлопывать (рот, дверь): — Shut up! — Заткнитесь! — кричит на 'болтающих наперебой и хором друзей Джон.
sissy
n. плакса. Так обычно обзывают мальчишку, который плачет, как девчонка.
sleaseball
n. сволочь, падла, мразь, гнида.
so long
interj. пока, чао, привет, до встречи.
son of a bitch / sunuvabitch / S. О. В.
грубое сукин сын.
string along
v. водить за нос, дурить: Mick stringed along Jane but didn't mean to marry her. — Мик водил за нос Джейн и не мыслил даже о женитьбе.
sucker
n. сопляк, сосунок или тот, кто что-то сосет: — Smokers are butt suckers! — Кто курит, тот сосет дерьмо! — говорит студентам лектор.— Get out of here, sucker! — Пошел отсюда, сопляк!
throw up
v. рвать, тошнить.
top banana
n. informal босс, начальник, шишка, главарь: — Who is the top banana in this outfit?— Полицейские врываются на подпольную сходку мафии, укладывают всех на пол, а комиссар Ле Пешен спрашивает грозным голосом; — А ну, кто главарь этой шайки?
tough cat
п. котяра, плейбой, казанова, короче, тот, кто может быстро охмурить пусть и не всех, но многих женщин.
two bits
n. двадцать пять центов, четверть доллара.
tea-party
попойка или вечеринка с марихуаной.
that's the ticket
именно то, что надо.
there you go
Ура! Ну ты молодец!.
tits
грудь, "титьки".
uptight
adj. взвинченный, возбужденный, неравнодушный к чему-то, как подстреленный, некой мухой укушенный, по голове чем-то стукнутый: — Why are you so uptight about getting this position? — И чего ты так дрожишь за это место?
voice box
и. гортань, глотка.
well-to-do
богатый, зажиточный, обеспеченный, состоятельный
whale away
v. навалять (тумаков): — Whale him away with both fits!— Наваляй ему с обеих рук!— кричат болельщики своему боксеру, который на ринге волтузит соперника.
what's up
" что слышно?", "как дела?", "как поживаешь?": — What's up! — говорит Мик Джону, как только слышит в трубке его голос.
wimp
n. еще одно обидное прозвище, означающее "слабак", "маменькин сынок".
working girl
n. представительница древней профессии.
wreck
рухлядь.
you bet (you betcha)
еще бы! конечно!
yak
v. болтать: "stop yakking!—хорош болтать!".
zero cool adj. круто! очень хорошо, супер.
zip(zippo)
п. ноль, ничего, зеро.
zod
п. дурак, чувак.
Спанч Боб
Микки Маус
Скрудж МакДак
Симпсоны
Шрек
Кунг-Фу Панда
Мадагаскар
Вольт
Рататуй
—Алло костя?
-Нет
-Почему?
Папа купил мыло, на нем написано "Банное мыло". С ехидной рожей подписал впереди букву "е" и ржот. Человеку 45 лет.
- "Спасибо" в карман не положишь.
- В руках понесёшь
-Как по английски будет окрошка?
-О, baby!
- Какую там систему алкоголь расшатывает?
- Нервную! нервную! нервную! нервную! нервную! не беси меня, *ука!!!
ххх: Я тебя предупреждаю, *ука, если завтра, *ля, не принесешь деньги…
ххх: То принеси хотя бы послезавтра…
ххх: Пожалуйста!
Недавно в универе на парте надпись увидела: "Бл…, лучше бы я в армию пошел… "
Психолог беседует с родительницей о воспитании сына:
– Вы воспитываете его слишком строго.
– Почему?
– Когда я спросила, как его зовут, он ответил – Вова Перестань.
Вы вообще представляете за какие деньги мог бы продаваться холодильник, самоблокирующийся после 18:00???
Не на том люди деньги делают.
Не на том!
Дорогие мамы и папы!
Если детей воспитывать методом кнута и пряника, они вырастут жирные и в синяках.
- Девушка..какие у вас красивые ноги!
- Свои побрей, такие же будут!
- У тебя возраст в аське стоит?
- У меня ничего не стоит.
- Не расстраивайся.
Никогда не понимала название прически "Конский хвост". В таком случае голова - это конский зад.
Это конечно хорошо, что у тебя в квартире 2 двери с 4-мя замками. Но с другой стороны, пока откроешь можно и обоссаться.
- И как вы, женщины, этим губы мажете?
- Вообще-то, Лёша, это лак для ногтей…
Готовились к гостям. Мама послала в магазин, сказала купить еще белого. Принесла бутылку белого. Оказывается надо было хлеба. Мама смотрела как-то косо…
-Таскач! Таскач!
-Я не Таскач!!! Я носильщик!!!
-Тогда изнасилуй мне эти два чемодана.
Молоко вдвойне вкусней, если это пиво!
Нет, я конечно все понимаю, многие родители дают странные прозвища своим детям, но записать меня в своем телефоне как "Папа, дай денег"…
По статистике 80% всех сложных математических вычислений имеют один и тот же ответ:"Дануегонахуй! "
Лектор рисует на доске график и немного заикаясь говорит:
-А вот это м-мы сейчас заштри-заштри-…
Добрый студент решил помочь:
-… хуем!
Тишина…
Лектор, поправляя галстук:
-Ну, кто чем, а я мелом!.
Конфеты "Гусиная лапка" - ну прямо "в рот мне ноги".
Ночь.
Пытаюсь уснуть.
21 век на дворе,
эра мобильной связи, смс, ммс, "маячков" в конце концов и домофоном тоже можно пользоваться,
а он, козёл, стоит под окном и орет: "Олесяяяяяяяяяяяяяяя!"
ЧИCЛA MECЯЦA
1-e. Cны в этoт дeнь иcпoлняютcя в тoчнocти и пpeдзнaмeнyют дoбpoe.
2-e. Cны пycтыe и ничeгo нe знaчaщиe.
3-e. Cны быcтpo иcпoлнимыe.
4-e. Cны cбывaютcя нecкopo.
5-e. Cны xopoшeгo знaчeния.
6-e. Cны cбывaютcя, нo нecкopo.
7-e. Cны cчacтливыe, нo нe cлeдyeт никoмy o ниx paccкaзывaть.
8-e. Cны вeдyт к иcпoлнeнию жeлaния.
9-e. Cны cбывaютcя и cкopo oбeщaют ycпex.
10-e. Cны cбывaютcя, нo вeдyт к нeпpиятнocтям.
11-e. Cны cбывaютcя в тeчeниe
11-ти днeй и вeдyт к paдocти.
12-e. Cны быcтpo и блaгoпpиятнo иcпoлняютcя.
13-e. Cны вeдyт к нeпpиятнocтям.
14-e. Cны нeyдaчны.
15-e. Cны cбyдyтcя cкopo и oчeнь блaгoпpиятнo.
16-e. Cны нe cбывaютcя и никaкoгo знaчeния нe имeют.
17-e. Cны oбeщaют ycпex и иcпoлняютcя в тeчeниe двaдцaти днeй.
18-e. Cны вeдyт к пpибыли и oбнoвкaм.
19-e. Cны вeдyт к ceмeйным нeпpятнocтям.
20-e. Cны cкopo иcпoлняютcя.
21-e. Cны cбывaютcя в тeчeниe
11-ти днeй и вeдyт к paдocти.
22-e. Cны пpeдyпpeждaют нeпpиятнocти.
23-e. Cны cкopo cбывaютcя.
24-e. Cны paдocтныe и cкopo иcпoлняютcя.
25-e. Cны лжи и oбмaнa.
26-e. Cны yдoвoльcтвия и зaбaвы.
27-e. Cны бeccмыcлeнны, бecцвeтны и никaкoгo знaчeния нe имeют.
28-e. Cны oбeщaют нeкoтopыe зaтpyднeния и cбывaютcя в тeчeниe30-ти днeй.
29-e. Cны нe иcпoлняютcя.
30-e. Cны фaнтacтичны и нe вceгдa и нe cкopo cбывaютcя.
31-e. Cны любoвныx пoбeд и нacлaждeний cбывaютcя в тeчeниe 15-ти днeй.
Многие наши проблемы происходят из нашего ума.
1. Не делайте поспешных выводов.
Эта привычка может усложнить жизнь двумя способами. Во-первых, мы полагаем, что знаем, что произойдет, поэтому отключаем свое внимание, и начинаем действовать на основе этого предположения. Люди — никудышные прорицатели. Большинство из их предположений неверно, а отсюда — неверны и их действия. Вторая сторона этой привычки — мы возомнили, что умеем читать мысли, и как будто бы знаем, почему другие люди делают, то, что они делают, или что они думают. Опять неверно, причем в корне неверно. Именно эта глупость разрушает отношения как никакая другая.
2. Не драматизируйте.
Многие раздувают смертельно-опасные катастрофы из мелких неудач, и соответствующим образом реагируют. Привычка делать из мухи слона порождает тревогу, которая либо не существует, либо настолько мала, что и беспокоиться не о чем. Почему они так делают? Кто знает? Может быть, чтобы выглядеть и чувствовать себя более важными. В любом случае, это настолько же глупо, насколько и пагубно.
3. Не придумывайте правил.
Огромная часть всех этих «надо» и «должен», с которыми вы носитесь, наверняка бесполезна. Все, что они вам дают, так это нервозность и чувство вины. Зачем? Следуя этим воображаемым правилам, вы забиваете мозг ненужными препятствиями и ребяческими порядками. А когда вы пытаетесь перенести эти правила на других, то превращаетесь в пугающего нудного нытика или самоуверенного фанатика.
4. Избегайте стереотипов и ярлыков.
Слова, которые вы используете, могут вас подставить. Язык негатива и критики порождает такое же мышление. Пытаясь втиснуть вещи в определенные категории, вы перестаете видеть их реальное значение, тем самым, ограничивая свое мышление до абсолютной бесполезности. Посмотрите — что там. Не вешайте ярлыки. Вы будете удивлены тем, что увидите.
5. Не будьте перфекционистом.
Жизнь не только «черное или белое», либо «все или ничего». В большинстве случаев «достаточно» означает именно достаточно. Если будете искать идеальную работу, то вы, скорее всего, никогда ее не найдете. При этом все другие работы будут казаться вам хуже, чем они есть на самом деле. Будете искать идеальных отношений, и, вероятно, проведете всю жизнь в одиночестве. Перфекционизм — это ментальное заболевание, которое не даст вам наслаждаться, а будет каждый раз отправлять вас на поиски того, чего нет.
6. Не обобщайте.
Одна-две неудачи — еще не признак постоянного провала. А случайный триумф не превращает вас в гения. Единичное событие — хорошее или плохое — или даже два или три события не всегда служат признаком затяжной тенденции. Как правило, вещи являются тем, чем они являются, и не более того.
7. Не принимайте близко к сердцу.
Большинство людей, даже ваши друзья и коллеги, не говорят, не думают и не заботятся о вас 99% своего времени. Народ из вашей организации, либо живущий по соседству даже, наверное, никогда о вас и не слышал. Да, собственно, и не хочет слышать. Жизненные подъемы и спады, теплота и равнодушие других людей не имеют лично к вам никакого отношения. Если они будут притворяться, это лишь заставит вас почувствовать себя более несчастными, чем нужно.
8. Не верьте эмоциям.
То, что вы чувствуете, не всегда является верным показателем того, что происходит на самом деле. Просто потому, что вы это чувствуете, не означает, что это правда. Иногда источником эмоций может послужить усталость, голод, раздражение, или же просто насморк. Чувствуете вы себя хорошо или плохо — будущее от этого не изменится. Чувства могут быть истинными, но они не есть истина.
9. Не поддавайтесь апатии.
Тренируйтесь быть оптимистом. Если будете ожидать плохих вещей в жизни и на работе, то вы их найдете. Негативный настрой — это то же самое, что смотреть на мир через искажающие, грязные очки. Вы будете замечать лишь недостатки, не обращая внимания, либо не замечая всего остального. Это просто поразительно, как можно увидеть то, чего нет, если только начать искать. И, конечно же, если вы начнете искать позитивные вещи, вы найдете и их тоже.
10. Не живите прошлым.
Этот совет самый важный из всех: забудьте и живите дальше. Больше всего злости, разочарования, несчастья и отчаяния в этом мире происходит от людей, держащихся за прошлые обиды и проблемы. Чем больше вы будете прокручивать их в уме, тем крупнее они вам покажутся, и тем хуже вы будете себя чувствовать. Не боритесь с несчастьем. Забудьте и живите дальше. Сделайте это, и тем самым лишите его силы ранить вас.
Нехватка магния.
Содержится в: нежареных орехах и семечках, фруктах, стручковых и бобовых.
Недостаток азота.
Содержится в: продуктах с высоким содержанием белка (рыба, мясо, орехи, бобы).
Нехватка железа.
Содержится в: мясе, рыбе, птице, морской капусте, зелени, черешне.
Нехватка углерода.
Содержится в свежих фруктах.
Нехватка кальция.
Содержится в: брокколи, стручковых и бобовых, сыре, кунжуте.
Нехватка серы.
Содержится в: клюкве, хрене, овощах семейства крестоцветных (белокочанная капуста, брокколи, цветная капуста), листовой капусте.
Нехватка белка.
Содержится в: красном мясе, птице, морепродуктах, молочных продуктах, орехах.
Нехватка углеродов.
Содержится в: свежих фруктах.
Нехватка кальция.
Содержится в: броколи, стручковых и бобовых, сыре, кунжуте.
Нехватка хлоридов.
Содержится в: некипяченом козьем молоке, рыбе, нерафинированной морской соли.
Нехватка магния.
Содержится в: нежареных орехах и семечках, фруктах, стручковых и бобовых.
Нехватка воды.
Пить 8-10 стаканов воды в день, с добавлением сока лимона или лайма.
Нехватка воды.
Организм настолько обезвозжен, что уже потерял способность ощущать жажду. Пить 8-10 стаканов воды в день, с добавлением сока лимона или лайма.
Нехватка марганца.
Содержится в: грецких орехах, миндале, орехах-пеканах, голубике
Нехватка триптофана (одной из незаменимых аминокислот).
Содержится в: сыре, печени, ягнятине, изюме, сладком картофеле, шпинате.
Нехватка тирозина (аминокислота).
Содержится в: витаминных добавках с витамином С или в оранжевых, зеленых и красных фруктах и овощах.
Нехватка витамина Б1.
Содержится в: орехах, семечках, бобовых, печени и других внутренних органах животных.
Нехватка витамина Б2.
Содержится в: тунце, палтусе, говядине, курице, индейке, свинине, семечках, бобовых и стручковых
Нехватка кремния.
Содержится в: орехах, семечках; избегайте рафинированных крахмалистых продуктов.
Нехватка тирозина (аминокислота).
Содержится в: витаминных добавках с витамином С или в оранжевых, зеленых и красных фруктах и овощах.
Снежинки из бумаги самые распространенные зимние украшения.
Снежинки очень просты в изготовлении и необыкновенно красивы. Для того, чтобы вырезать снежинку из бумаги вам понадобится только белая бумага и ножницы.
Схемы снежинок из бумаги:
Kenadie Jourdin-Bromley источник
Кенади Джордин-Брумли родилась 13 февраля 2003 года. При рождении она весила чуть больше килограмма, и врачи не надеялись на то, что девочка выживет.Но она выжила. Сначала специалисты затруднялись с диагнозом, но когда Кенади было 8 месяцев, родители узнали, что она страдает примордиальной карликовостью – очень редким видом мутации. Люди с таким диагнозом как правило достигают роста не более 75 см и весят около 3 кг.
Кенади 5 лет. От своей болезни она никаких неудобств не испытывает – наоборот, девочка уже успела прославиться в Америке как «маленький ангел» и стать моделью для нескольких известнейших фотографов. А все трудности, связанные с маленьким ростом, компенсирует забота родителей – они очень любят свою дочь и уверены, что в их семье живёт маленькое чудо.
Правда, как признаются Бриан Джордин и Корт Брумли – мать и отец Кенади, – единственная проблема для них – финансовая. В связи с нестандартным ростом дочери, родителям придётся потратить немало денег и времени на то, чтобы приобрести специальную мебель, одежду, да и, фактически, перестроить весь свой дом. Но даже эти трудности – ничто по сравнению с той радостью, которую приносит Кенади и родителям, и всем окружающим.
– У неё есть дар согревать человеческие сердца, – говорит Бриан. – После общения с ней, вы чувствуете себя так, будто соприкоснулись с Богом.
Самые популярные посты