Dreaming
как правило, то что происходит в моей голове, значительно интересней того, что происходит за ее пределами
как правило, то что происходит в моей голове, значительно интересней того, что происходит за ее пределами
ivamuse:
'Да, довольно забавно - никто и не догадался, что змея, которую выпустил на свободу Гарри в зоопарке в Философском камне оказалась в итоге крестражем Волан-де-Морта - Нагайной.' - Дж.К.Роулинг

via bad-b, seconds, trickster, only-malfoy, potter
attack:
lacrymosa49:naastyaaa:hermiona:
theroadisso:anyutella:

Emma Watson:" Я научилась работать, теперь буду учиться"

Tom Felton:" Наконец-то стану брюнетом"

Daniel Radcliffe:" Я заработал 46 миллионов фунтов стрелингов"

Rupert Grint:" Не получится в кино-пойду в мороженщики "
ivamuse:

Рон: Хочешь сыграть в шахматы?
Гарри: Нет.
Рон: Хочешь сходить к Хагриду?
Гарри: Нет.
Рон: Я знаю, о чем ты думаешь, Гарри, но не стоит. Что-то не так с этим зеркалом.
©Гарри Поттер и Философский камень.
Вырезаная сцена.
ivamuse:

J.K. Rowling

Daniel Radcliffe Emma Watson

Rupert Grint Matthew Lewis

Evanna Lynch Tom Felton

Oliver Phelps and James Phelps
via dexterita, mystique, raspberryalin, vervain-, naastyaaa
kate-moss:

Часы. Это они отравляют и губят жизнь, вытряхивают человека из теплой постели, загоняют в школу, а потом в могилу.
Рэй Брэдбери "Лето, прощай"
path:
myparadise:
mrsn0body:
newton:
xoptoh:
nellyiam:
rebeldeway:
Просыпаешься в 7 часов утра вместо 2 дня:

В школе ты жалеешь, что вообщевстал с кровати:

Во всех классах:

Ой, смотрите, люди которых Вы ненавидете:

А теперь учителя которых Вы ненавидите:

Желание лечть в постель и остаться там навсегда:

Наконец-то домой, но Вы понимает, что не сможете отдохнуть так как завтра обратно в школу:

riba-bez-trusov:
Гарри Поттер в кратком содержании:

Гарри Поттер и Философский камень:
— Гарри, ты колдун.
— Я чего?!

Гарри Поттер и Тайная комната:
— Гарри, в Хогвартсе творится странное дерьмо. Разберись.

Гарри Поттер и узник Азкабана:
— Гарри, у тебя в семье тоже творилось странное дерьмо.

Гарри Поттер и Кубок огня:
— А теперь давайте все поиграем в игру… Ой, блин! Волдеморт!

Гарри Поттер и Орден Феникса:
— Ээээ, что-то всё пошло к такой-то матери… Гарри, сделай что-нибудь! Не знаю, что!

Гарри Поттер и Принц-полукровка:
— Ну все. Кранты тебе, Гарри. И ничего ты не сделаешь. Дела твои хуже некуда.

Гарри Поттер и Дары Смерти:
— А, нет, есть куда. Есть тут такие Дары Смерти, мы тебе рассказать забыли…
via nesquik, religion-of-silence
seconds :
elladias :
Всем известно, что, несмотря на то, что и англичане, и американцы говорят вроде бы на одном языке, понимают они друг друга далеко не всегда. Чтобы не попасть за бугром в нелепую или просто опасную ситуацию, ниже приведен краткий список наиболее существенных различий в сленге граждан двух стран.
1) Ass.
Американцы словом "ass" называют задницу. Англичане называют словом "ass" осла - в прямом и переносном смысле слова. Попа у англичан называется "arse".
2) Football.
Англия - "футбол" так и будет - "football". США - "футбол" - это "soccer". "football" обозначает "американский футбол".
3) Pants.
В Америке "pants" - это то, что англичане называют "trousers", т.е. брюки, штаны. У англичан "pants" относятся к нижнему белью и обозначают трусы.
4) Rubber.
На американском = "condom" и обозначает презерватив. Англичане словом "rubber" называют ластик.
5) Shit.
У англичан этот термин означает "дерьмо" в узком смысле слова, т.е. продукт жизнедеятельности живого организма. У американцев это слово обозначает практически все, хорошее и плохое, простое и трудное - в зависимости от интонации, с которой оно произносится.
6) Сhips.
Англичане словом "chips" обозначают не чипсы, а французский хрустящий картофель(типа того, что в Макдоналдсе). Чипсы у англичан - это "crisps". Американцы словом "chips" называют чипсы, французский хрустящий картофель - "french friers"
7) Pavement.
В Англии так называют тротуар. В США тротуар будет "sidewalk".
8) Pissed.
Американцы используют это слово как синомим к выражениям "выйти из себя", "разозлиться", "потерять терпение". Дословно - "описаться". Англичане говорят "pissed" про того, кто пьян в стельку.
9) Shag.
Для американцев, "shag" - это танец. Для англичан, "shag" - половой акт.
10) Fancy.
По-английски "to fancy someone" обозначает "испытывать сильное сексуальное влечение" или "очень хотеть" (в более широком смысле). В Америке, "fancy" - пирожки к чаю.
11) To get stuffed.
Набить желудок, обожраться. Англичане часто используют это выражение. Поэтому на британском английском популярное изречение студенческого фольклора "Лучше переесть, чем недоспать", звучит так: "It's better to get stuffed than not to have your sleep out". Американец может посоветовать вам "to get stuffed" в конфликтной ситуации. На русский в данном случае выражение будет переводиться: "Пошел ты на х…!".
12) Randy.
Американцы называют таким именем своих детей. У англичан, "randy" - сексуально возбужденный.
13) Pint.
Пинта, т.е. мера жидкости (обычно пива) и у тех, и у других. Полезно, однако, иметь в виду, что: Американская пинта - это 473 мл, Британская - 568 мл.
14) Lift.
В Англии механическое устройство, которое используется для подьема и спуска людей на этажи, называется "lift". В Америке - "elevator". Если вы путешествуете автостопом по Америке, и хотите чтобы вас подвезли, проситесь на "лифт", а не на "райд" ("Could you give me a lift, man?"). В противном случае водитель автотранспортного средства может сделать вам по пути непристойное предложение.
15) Lemonade.
В Америке лимонадом называют негазированный (и нередко теплый) напиток. Не исключено, что при этом он, действительно, будет сделан из лимона (хотя и не факт). В Англии ЭТО зовут "squash". А вот лимонад по-британски должен быть обязательно газированным и холодным, и по вкусу скорее напоминает американские "pop" или "soda"…
16) Мусор.
В Великобритании домашний мусор, это - "rubbish". Еще этим словом называют ерунду/чушь.А вот американский мусор называется garbage или trash. английская урна - bin, или garbage bin, американская – trash can.
17) Грузовик.
В Великобритании – lorry. В Америке – truck.
18) Easy.
Если англичанка скажет вам: «I'm easy», она имеет в виду, что ей в принципе все равно, что делать и куда идти. Та же фраза, услышанная от гражданки Соединенных Штатов будет означать, что она готова разделить с вами ложе.
19) Suspenders.
В Англии так называются подвязки для дамских чулочков. То же в Америке называется garters.
20) Table.
В английском языке «to table something» означает «обсудить что-то». С американского же языка тот же глагол переводится как «отложить обсуждение какого-либо вопроса».
21) Twat.
В Великобритании этим словечком называют обыкновенного придурка. Не более обидно, чем idiot. В Америке, "twat" на местном жаргоне означает женские половые органы.
22) Grass.
По-американски – трава (в смысле растительность) или травка (т.е. анаша, марихуана, конопля, &hellip ;). В Англии тоже известы эти два значения слова grass. А еще словом grass в Англии называют «осведомителя правоохранительных органов», т.е., по-русски, стукача.
ta-4to:
essence:
fuck-california:karinych:flury:

Современное признание в любви:
Я без тебя как
Facebook без друзей
Youtube без видео
и Google без результатов
ooh1la:
summerbabe:
cosmosity:
bykate:
milanova:
ivamuse:
babushka-batman, undead-temptation, mrsdisney, argonskaya, kristinakenne, blablaprincess, summerwine13, lena-nelena, hermiona, fuckmydreams, nastenka73, lumen, maggie, volume, justdasha, cucumber, helenblackberry:

volhared:
sloth:
—memories-:
potter:
Это просто шедевр. :D Вся история про Гарри Поттера за какие-то "99 секунд" :D Не пожалейте потраченного времени - посмотрите) Только вот знание хотя бы базового английского не помешает, чтобы все успеть расслышать_прочитать)
Самые популярные посты