@proxima
PROXIMA
OFFLINE

Melancholy Hill

Дата регистрации: 05 июля 2010 года

Меня зовут Вероника и мне 16 лет. Живу я в городе Липецке. В будущем мечтаю выбраться из этой страны, с таким правительством жить невозможно. Еще мне нравится рисовать. Иногда я пытаюсь играть на гитаре и меня прет от иностранных языков.
Vk Twitter Facebook Спрашивай Formspring
PotterMore: StarGlow43

mollymoon :

nastyaroger :

los-angeles :

burberrry :

Potter(Поттер) - в переводе с англ. - "горшечник", "гончар "
Weasley(Уизли) - созвучно с анг. словами "weasel" - "ласка" и "wizard" - "волшебник "
Granger(Грэйнджер) - от англ. "grange" - "усадьба "
Riddle Tom Marvolo (Риддл Том Марволо) - "riddle"(анг.) - 1) "загадка, тайна", имя "Marvolo" созвучно с английским словом "marvel" - "чудо "
Slytherin Salazar (Слизерин Салазар) - Салазар Антониу ди Оливейра - португальский диктатор, известный крайне жесткими политическими убеждениями
Fudge Cornelius (Фадж Корнелиус) - "fudge"(анг.) - 1) "чепуха, вздор" 2) "подделывать, выдумывать". Имя "Корнелиус" судя по всему связано с Корнелиями - древнеримским родом, из которого вышли многие полководцы и государственные деятели.
Dumblеdore Albus(Дамблдор Альбус) - фамилия созвучна со словом "bumble-bee" - "шмель". Кроме того, "dumb" означает "немой". "Аlbus" по-латыни "белый".
McGоnagall Minerva(МакГонагалл Минерва) - Минерва - римская богиня мудрости, ремесел и искусств
Snape Severus(Снейп Северус) - фамилия созвучна с двумя словами: "snake" - "змея" и "snap" - "щелчок". Имя от англ. "severe" - "суровый, жесткий "
Sprout (Спраут) - от англ. "sprout" - "побег, стебель "
Hooch Xiomara (Хуч Ксиомара) - "hooch"(анг.) - "алкоголь, выпивка "
Pomfrey Poppy (Помфри Поппи) - "poppy"(анг.) - "мак "
Filch Argus (Филч Аргус) - Аргус - великан из греч. мифологии, которого богиня Гера наняла стеречь возлюбленную Зевса Ио. Он имел множество глаз, поэтому мог наблюдать за всем, что происходит вокруг. В переносном значении аргус - бдительный страж. "Filch"(анг.) - "стянуть "
Longbottom Nevill (Лонгботтом Невилл) - фамилию "Longbottom" можно перевести как "толстозадый"("bottom" - по-английски "низ, зад, заднее место", "long" - "длинный, долгий")
Malfoy (Малфой) - с франц. "маl foi" - "вероломство". С латыни "maleficus" - "злодей "
Draco (Драко) - с латыни "дракон" или "змея "
Lucius (Люциус) - созвучно со словом "Люцифер", именем дьявола
Narcissa (Нарцисса) - в греч. мифологии Нарцисс - прекрасный юноша, влюбившийся в самого себя. Утонул, заглядевшись на свое отражение в воде
Crabbe Vincent (Крэбб Винсент) - "crab"(анг.) - 1) "краб" 2) "брюзжать"; "crabby" - "брюзгливый "
Goyle Gregory (Гойл Грегори) - "goyle" образовано от слова "gargoyle", что означает "горгулья". Горгулья - легендарный дракон, напоминающий змею.
Black Sirius (Блэк Сириус) - "black" - по-английски "черный". Сириус - звезда в созвездии Большого Пса, самая яркая на небе. С греч. "seirios" - "горящий "
Lupin Remus (Люпин Ремус) - "lupus" - по-латыни "волк", "lupine"(анг.) - "волчий. Ремус - от имени "Рем"(один из братьев - основателей Рима, вскормленных волчицей)
Mad Eye Moody (Грозный Глаз/Шизоглаз Муди) - "mad eye" дословно переводится как "бешеный глаз". "Moody"(анг.) - "угрюмый "
oliver Wood (Оливер Вуд) - "wood" с английского - деревянный. Можно предположить, что Вуду действительно безразлично все, кроме квиддича. Например, его фраза: "Какая разница? Пусть расшибется в лепешку! Главное - снитч схватит!".
Diggory Sedric (Диггори Седрик) - Дигори Керк - герой книги Льюиса "Хроники Нарнии "
Flint Marcus (Флинт Маркус) - Флинт Джон - герой романа Стивенсона "Остров сокровищ", пират. Кроме того, "flint" означает "каменный, кремниевый "
Lockhart Gilderoy (Локхарт Гилдерой) - "lock" - по-английски "локон". Имя "Gilderoy" ассоциируется с двумя словами: "gild" - "золотить, украшать" и "royal" - "королевский "
Lovegood Luna (Лавгуд Луна) - фамилия "Lovegood" состоит из двух слов: "love" - "любовь" и "good" - "хороший, добрый". Имя "Luna" созвучно со словами "loony" - "безумный" и "lunacy" - "сумасшествие "
Umbridge (Амбридж) - созвучно со словом "umbrage" - "обида "
Sceeter Rita (Скитер Рита) - "sceeter"(амер.) - "комар "
Pettigrew Peter (Петтигрю Питер) - "petty" - "мелкий, маловажный", "pettish" - "обидчивый, раздражительный "
Bagman Ludovic (Бэгмен Людовик) - "bagman"(анг.) - "коробейник "
Crouch (Крауч) - с анг. "crouch" - "сгибаться, наклоняться "
Patil Parvaty (Патил Парвати) - Парвати - индуистская богиня
Brown Lavender (Браун Лавендер/Лаванда) - Лаванда - цветок. "Brown"(анг.) - "коричневый "
Dursley Dudley (Дарсли/Десли Дадли) - "dud"(анг.) - 1) "подделка" 2) "пустое место"; "dude"(анг.) - "пижон "
Dursley Petunia (Дарсли/Десли Петуния) - Петуния - цветок
Dobby (Добби) - от англ. "dobbin" - "рабочая лошадь "
Moaning Myrtle (Плакса Миртл) - "myrtle"(анг.) - "мирт" - вечнозеленое растение
Fawkes (Фокс) - Гай Фокс - английский мятежник, руководитель "порохового заговора". Мятежники должны были взорвать здание английского парламента, что послужило бы сигналом к началу восстания английских католиков, подвергавшихся гонениям. Но заговор был раскрыт. Сейчас день мятежа(5 ноября) отмечается как день Гая Фокса - в этот день повсюду жгут костры.
Hedwig (Хедвига) - Хедвига - святая из Германии. Основала монашеский орден, целью которого было образование детей-сирот
Crookshanks (Крукшанкс/Криволап - кот Гермионы) - "crook" - "согнуть, изгибать", "shanks" - "ноги "
Hermes (Гермес - сова Перси) - Гермес - древнегреческий бог-посланец
Scabbers (Скабберс) - от слова "scab" - "болячка, струп "
Buckbeak (Бакбик - гиппогриф) - "buck" - "самец", "beak" - "клюв "
Nagini (Нагини) - "Нага" - на санскрите "змей", а "наги" - "змея". В буддизме и индуизме Наги - род змеев-полубогов, наделенных огромной силой
Fang (Фэнг/Клык) - "fang"(анг.) - "клык "
Fluffy (Флаффи) - "fluffy"(анг.) - "пушистый "
2. Названия
Hogwarts(Хогвартс) - "hog" - "кабан" и "warts" - "бородавки". Вместе что-то вроде "бородавочник, вепрь "
Griffyndor(Гриффиндор) - с франц. "золотой грифон". Грифон - волшебное существо, наполовину лев, наполовину орел.
Slytherin(Слизерин) - от анг. "sly" - "лукавый, хитрый "
Hufflepuff(Хаффлпафф) - "huff" - злиться, обижаться "puff" - выдох, выдыхать; "huff and puff" - фразеологизм, означает "злиться и дуться "
Ravenclaw(Рэйвенкло) - "raven" - "ворон", "claw" - "коготь. Дословно, "коготь ворона "
Hogsmeade (Хогсмид) - "hog" - по-английски "кабан", "smear" - "пятно, отпечаток", а "meade" означает 1) "мед" 2) "луг "
Durmstrang (Дурмстранг) - образовано от немецкого выражения "Sturm und Drang" - "буря и натиск". Так называлось одно из основных течений в немецкой литературе, кстати, весьма любимое германскими нацистами.
Beauxbatons (Бобатон) - в переводе с французского выражение "beaux batons" означает "красивые палочки "
Nimbus (Нимбус - метла) - "nimbus"(анг.) - "нимб, ореол"; "nimble" - "быстрый, проворный "
Auror (аврор/мракоборец) - от анг. "aurora" - "заря "
Albus (Albus Dumbledore) - по-латински означает "белый, яркий, с белыми волосами".

Argus (Argus Filch) - Аргусом звали греческого Бога, у которого было 100 глаз, так что он всегда следил за происходящим, потому что даже когда он спал, половина его глаз была открыта.
Avada Kedavra - на арамейском языке означает "пусть это будет разрушено", от этого выражения происходит выражение "Абра Кадабра".
Avis - по-латински "птица "
Bagman (Ludo Bagman) - по-английски кто-то, кто получает деньги в результате незаконной деятельности.
Basilisk (Василиск) - мифическая змея с головой цыпленка, которая может убить одним взглядом.
Beauxbatons - по-французски "красивые палочки" - по отношению к волшебным палочкам.
Cedric (Cedric Diggory) - у имени кельтские корни; оно означает "битва".
Cho (Cho Chang) - китайское имя, означающее "осень".
Crookshanks - на старинном английском" согнутые ноги (лапы) ".
Crucio/Cruciatus - по-латински "пытка, пытать".

Deletrius - от корня "delete", что означает удалять вычеркиванием.

Dementor - "dementy" - по-английски сумасшедший. Таким образом, Дементор - тот, кто сводит Вас с ума. Dobby - в английском фольклоре доброжелательный эльф, который ночью незаметно производит работу по дому, например, чинит обувь.
Draco (Draco Malfoy) - по-латински "дракон"; также "созвездие". Был греческий тиран по имени Draco, известный своей жестокостью. Он написал свод законов с суровыми наказаниями, например, повешеньем за воровство хлеба.
Dudley (Dudley Dursley) - игра над словом "dud" - никчёмный человек; неудачник.
Dumbledore (Albus Dumbledore) - на древнем английском" шмель".
Durmstrang - игра над немецким выражением "Sturm und Drang", литературно переводящимся как "Буря и Натиск". Так называлось литературное движение 18-го века, в котором человеческим чувствам уделялось больше внимания, чем обществу.

Dursley - маленький город в Британии.
Expecto Patronum - в латинском похожая фраза означает "выпусти защитника".
Expelliarmus - от английских (латинских) корней, буквально означает "отбери оружие".
Filch (Argus Filch) - по-английски означает "украсть".
Fleur Delacour - по-французски означает "цвет Двора".
Flitwick - город Британии.
Gilderoy (Gilderoy Lockhart) - в переводе "Золотой Король".
Hagrid - в греческой мифологии Бог, изгнанный с Олимпа, но Зевс разрешил ему остаться и смотреть за животными.
Hermes (Сова Перси) - в мифологии Гермес - посланник греческих Богов, доставляющий сообщения.
Hermione (Hermione Granger) - означает "красноречие". Гермиона также - имя дочери Елены Троянской и герой шекспировской "The Winter's Tale". Она является "примером достоинства без гордости, любви без страсти, нежности без слабости".
Hippogriff - 'hippo' - по-гречески "конь", 'griff' - происходит от латинского 'griffin' - человека, льва и орла вместе. Таким образом, это животное с частями коня, льва, орла и человека.
Hogwarts, Hogsmeade - Возможно, происходит от слова 'Hogmanay' - древнего кельтского празднества. Огонь в этот праздник означает помимо прочего свет знаний.
Imperius (Imperious Curse) - 'imperious' означает деспотическую власть, тиранию.
Krum (Viktor Krum) - возможно, от немецкого "krumm", что оозначает "согнутый".
Ludo (Ludo Bagman) - 'ludo' по-латински означает "я играю", также "обманывать, проигрывать деньги в азартные игры".
Lupin (Remus Lupin) - от латинского "lupus" - волк.
magus (animagus) - по-латински "волшебник".
Malfoy - 'Mal foi' по-французски означает "неверность".
Mandrake - Средиземноморское растение с большими, ветвистыми корнями, напоминающими человеческое тело. Используется при потере сознания или для очищения.
Minerva (Minerva McGonagall) - богиня науки в греческой мифологии.
Mirror of Erised - Слова "erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi" на зеркале означают "I show not your face but your hearts desire", если их прочитать в обратном порядке.
Muggle - от английского "mug" - дурак.
Nagini - "змея" в языке хинди.
Nox - "ночь" по-латински.
Parvati (Parvati Patil) - индусское имя, означает "нежный".
Padma (Padma Patil) - индусское имя, означает "лотос".
Peeves - 'peeved' на сленге означает "раздраженный".
Poppy (Poppy Pomfrey) - одно из древних медицинских растений. Опиум, содержащийся в нем, веками использовался в качестве обезболивающего.
Remus (Remus Lupin) - Ромул и Рем, основавшие по легенде Рим, были взращены волчицей.
Rubeus (Rubeus Hagrid) - по-латински "ежевика".
Salazar (Salazar Slytherin) - Антонио Салазар был фашистским диктатором в Португалии 36 лет до его смерти в 1968.
Scabbers - "a scab" - на сленге рабочий, которого нанимают для замены бастующего.
Severus (Severus Snape) - от английского "severe" - суровый.
Sinistra (Prof. Sinistra) - по-латински "левый". По-английски 'Sinistral' означает "против часовой стрелки". Так движутся планеты в Солнечной системе, а Prof. Sinistra - преподаватель астрономии.
Sirius Black - Сириус - ярчайшая звезда на небосводе, также называемая "Dog Star".
Skeeter (Rita Skeeter) - на американском сленге "комар".
Snap - маленький город в Британии.
Sybil (Sybil Trelawney) - в античные времена так назывались предсказательницы в храмах.
Trelawney (Sybil Trelawney) - поэт 19-го века. Его известный сборник называется "Trelawny's Recollections of Byron and Shelly".
Voldemort - по-французски: 'vol' - "полет", 'de' - предлог, связывающий части словосочетания, 'mort' - "смерть" во французском и латинском.
Аластор (Шотландское) - Форма имени "Александр" Альбус (Английское) - Старый Алисия (Английское) - Близкая форма "Элис", что означает "правдивая" Амос [Диггори] (Еврейское) - Проблемный Анджелина (Русское) - Короткая форма имени "Анжела", что значит "ангел", "посланник" Арабелла [Фигг] (Латинское) - Красивая перемена Aрмандо [Диппет] (Испанское) - Форма имени "Арманд", что значит "благородный солдат" Aртур (Ирландское) - Благородный; (Шотландское) - пиво; (Английское) - скала Беллатриса (Латинское) - Женщина-боец Билл (Немецкое) - Короткая форма имени Уильям, что значит "решительный опекун" Cедрик (Английское) - Руководитель Битвы Чарли (Немецкое) - Краткая форма имени Чарлз, что означает "фермер; сильный и мужественный" Чжоу (Koрейское) - Красивая Колин (Гречексое) - Упрощенная форма имени "Николас" Корнелиус (Латинское) - Цвет рога Дин (Французское) - Лидер Дэннис (Греческое) - Бог вина. Добби (Английское) - Упрощенная версия имени Роберт Долорес (Испанское) - Печальная; В религии: Санта-Мария де Долорес. Драко (Греческое) - Дракон Эрни [МакМиллан] (Английское) - Форма имени Эрнест Флер (Французское) - Цветок Фред (Французское) - Форма имени "Фридерик" Грегори [Гойл] (Латинское) - Доблестный сторож Джинни (Английское) - Короткая форма имени Жиневра, что означает: хозяйка людей Грегори [Гойл] (Латинское) - Доблестный сторож Ханна [Аббот] (Еврейское) - Грациозная Гарри (Английское) - Форма имени "Гарольд", "Гаррисон", что означает - управитель армии Гермиона (Греческое) - Земная Джастин (Латинское) - Правый Кэти (Английское) - Чистая Лаванда - (цветок) Лили (Латинское, Арабское) - Близкая форма имени "Лилия" Люциус (Латинское) - Приносящий свет Людо [Бэгмэн] (Латинское) - Известный боец Луна (Полумна) (Латинское) - Луна Макнайр (Шотландское) - Сын наследника Мариэтта [Эджком] (Итальянское) - Близкая форма имени "Мэйн" Майкл [Корнер] (Еврейское) - Похожий на Бога Минерва (Латинское) - Мудрая Молли (Ирландское) - Близкая форма имени "Мэри" Миртл (Греческое) - Темно-зеленый кустарник Невилл (Французское) - Новый город (Neuf - новый, Ville - город) Николас (Греческое) - Религиозный человек Нимфадора (Латинское) - Подарок Оливер (Латинское) - Оливковое дерево. (Скандинавское) - Добрый Олимпия [Мадам Маским] (Греческое) - Облачная Падма (Хинди) - Лотас Пэнси (Греческое) - Цветок Парвати (Хинди) - Дочь горы, Индийская Богиня Перси (Французское) - Упрощенная форма имени Персиваль Питер (Греческое, Латинское) - Небольшая скала Петуния (Американское) - Цветок Рита [Скитер] (Санскрит (древнеиндийский язык)) - Честная, храбрая Римус (Латинское) - Быстрый Рональд (Еврейское) - Форма английского имени "Рейджинальд" Рудольфус (Немецкое) - Знаменитый волк Симус (Ирландское) - Форма имени "Джеймс" Северус (Французское) - Север Сириус (Греческое) - Созвездие собаки Сьюзен (Еврейское) - Лилия Терри [Бут] (Английское) - Гладкий Том [Риддл] (Английское) - Сокращенная форма имени "Томас", что значит "близнец" Вернон (Латинское) - Юный Виктор (Латинское) - Победитель Винсент [Крэбб] (Латинское) - Победитель Захария [Смит] (Немецкое) - Хорошо помнящий

desorden:

- Сэм. Брось. Я чувствую, как ты скребешься там. Ладно, я пожалуй, вытащу кляп. Дружище, ты все не так понял. Я не злодей.

- Я выверну тебя наизнанку и порву в клочья. Ты понял меня?

- Столько гнева. Юный Скайуокер. На кого именно ты злишься? На меня? Или на того, кого видишь в зеркале?

- Для тебя это все очень весело, да?

- Вовсе нет. Я ждал тебя. Очень. Очень долго ждал. Хватит, Сэм. Признайся уже. Ты тоже чувствуешь, верно?

- Что?

- Ликование. Знаешь, откуда оно? Мы – две половинки одного целого. Мы созданы друг для друга. В буквальном смысле.

- Очень поганое ощущение.

- Я внутри твоей черепушки, Сэм. Ты не сможешь меня обмануть. Я все вижу. Ты ощущал себя лишним. Совершенно не на месте в своей, так называемой, семье. А с чего бы быть иначе? В лучшем случае, они – твои опекуны. Я – твоя настоящая семья.

- Это ложь!

- Вовсе нет. И ты знаешь это. Ты постоянно куда-то убегал, но вовсе не от них. Ты бежал ко мне. И вообще, зачем сгущать краски? Я ведь оставил Дина в живых. Я хотел этого. Я верну твоих родителей. Я желаю тебе счастья, Сэм.

- Мне от тебя ничего не нужно!

В самом деле? Как насчет небольшого реванша?

- Не понимаю, ты о чем?

- Присмотрись. Тебе знаком кто-нибудь из этих демоночков?

- Это же мистер Бэнсмен. Мой школьный учитель.

- А это твой друг Даг, из Истлансинга. Рейчел. Вы были вместе на выпускном. Сэм Винчестер, вот это – твоя жизнь. Банда Азазеля рядом с тобой. С пеленок. Дергает тебя туда – сюда, будто пса на вповодке. Я понимаю, какие у тебя к ним чувства. Такие же, как у меня. Давай вместе выпустим пар.

Ну что, разве нам не весело?

loveglee:

raspberryalin:

burberrry:

Авада Кеда́вра (Avada Kedavra) — смертельное проклятие. Любое применение к человеческому существу достаточно для пожизненного заключения в Азкабане.

Представляет собой луч зелёного пламени. После применения живое существо мгновенно и без мучений умирает. При этом все органы остаются неповреждёнными и причину смерти установить невозможно. Не имеет контрзаклинаний, однако при определённых обстоятельствах может быть отражено. Практически существует только один человек, который подвергся Убийственному проклятию и остался жив, — это Гарри Поттер. Не каждый маг может применить это заклинание, так как оно требует огромной колдовской силы и искреннего желания убить.

Исключительные случаи: Гарри Поттер

  • 31 октября 1981 года Лорд Волан-де-Морт направил палочку на Гарри Поттера, собираясь произнести роковые слова, когда Гарри был всего год. Но тут его мать, Лили Поттер, заслонила ребёнка, умоляя Темного Лорда убить её вместо сына. Таким образом она создала очень мощное и очень древнее заклинание Жертвы, возможно, даже не понимая, что делает, действуя скорее инстинктивно. И Волан-де-Морт, убивший сначала Лили, эту жертву принял. Древний контракт был произнесён, принят, и подписан материнской кровью. Поэтому следующее заклинание «Авада Кедавра», направленное на мальчика, отрикошетило от Гарри, оставив незаживающий шрам на лбу в виде молнии. Мало того, оно попало в Волан-де-Морта, нарушившего договор (он попытался убить того, за кого была заплачена жертвенная смерть), лишив его тела.
  • Второй похожий случай, когда «Авада Кедавра» не сработала, точнее, сработала не в полной мере, произошёл почти через семнадцать лет (2 мая 1998 года). И опять между Волан-де-Мортом и Гарри Поттером. Тут сложилось несколько обстоятельств. Во-первых, Гарри принял смерть вполне осознанно, он пришёл к Тёмному Лорду сам, именно для того, чтобы быть им убитым. Ведь Волан-де-Морт во всеуслышание заявил, что если Гарри Поттер ему сдастся, он снимет осаду с Хогвартса и не будет преследовать защитников замка. Так что Гарри, как в своё время его мать, инстинктивно создал то же заклинание Жертвы. Во-вторых, для ритуала возрождения три года назад Волан-де-Морт взял кровь Гарри Поттера, приняв таким образом в себя частичку жертвы Лили. И теперь одна и та же кровь течёт в жилах этих непримиримых врагов. В-третьих, юный Поттер (и об этом на тот момент знал только сам Гарри) был ещё одним крестражем Тёмного Лорда, ещё одной ниточкой, удерживающей душу Тома Реддла на этом свете. А стало быть, «Аваде Кедавре» как бы было из чего выбирать: убить Гарри или часть Волан-де-Морта в нём. В-четвёртых, Бузинная палочка в руках Тёмного Лорда на самом деле подчинялась своему истинному хозяину — Гарри Поттеру, и не захотела его убивать, опять-таки имея в распоряжении два варианта. Поэтому, когда Волан-де-Морт произнёс Убивающее заклинание, направленное на Гарри, мальчик очутился в неком месте, находящемся между миром мёртвых и миром живых, и, освободившись от части души Тома Реддла, получил уникальную возможность вернуться к жизни.
Этимология На арамейском языке Авада означает «Я уничтожаю/убиваю», Кедавракак я сказал. Таким образом Авада Кедавра переводится как «Я уничтожаю своим словом». Возможно, Роулинг придумала это заклинание по аналогии с Абракадабра. На арамейском Абара означает «Я создаю», значение Кедавра — см. выше. Таким образом, Абара Кедавра переводится «Я создаю своим словом». Также стоит отметить, что Авада по звучанию напоминает латинское слово Evita, что означает «лишение жизни», а Кедавра — латинское же Keterva — боевое, военное. Таким образом, отождествив Авада кедавра с латинским Evita keterva, можно перевести заклинание как «боевое лишение жизни». Созвучное (перестановка второй и последней буквы) французское слово cadavre [kadavr] переводится как «труп». Упоминания в книге

Впервые (в настоящем времени) заклинание демонстрируется в книге «Гарри Поттер и Кубок Огня». На уроке Защиты от Тёмных искусств Грозный Глаз Грюмгриффиндорцам о непростительных заклинаниях и показывает пример на пауке, которого убивает этим заклинанием. рассказывает

Жертвы Авада Кедавра
  • Гарри Поттер и философский камень
    • Джеймс и Лили Поттер. Были убиты Волан-де-Мортом, при попытке защитить своего сына.
  • В книге Гарри Поттер и узник Азкабана. 12 маглов в Лондоне были убиты Питером Петтиггрю с помощью Взрывного заклятия.
  • Гарри Поттер и Кубок Огня
    • Семья Реддлов — была убита шестнадцатилетним Томом Реддлом в 1943 году.
    • Берта Джоркинс была убита Волан-де-Мортом в Албании, когда тот, использовав ее как источник информации, разрушил ее тело и разум.
    • Садовник дома Реддлов был убит Волан-де-Мортом, когда обнаружил, что в дом залезли «воры».
    • Паук, избранный как наглядное пособие, был убит лже-Грюмом (Барти Краучем младшим) во время урока по Защите от Тёмных Искусств.
    • Седрик Диггори — убит Питером Петтигрю по приказу Волан-де-Морта.

    image

  • Гарри Поттер и Орден Феникса
    • Сириус Блэк был убит Беллатриссой Лестрейндж во время сражения в отделе тайн (только в фильме. В книге Блэк гибнет после применения другого заклинания).
  • Гарри Поттер и Принц-полукровка
    • Альбус Дамблдор, директор Хогвартса. Был убит Северусом Снеггом.

    image

  • Гарри Поттер и Дары Смерти
    • Чарити Бербидж, преподаватель магловедения — убита Лордом Волан-де-Мортом в особняке Малфоев.
    • Сова Букля — убита случайной «Авадой» в ходе операции «Семь Поттеров»
    • Грозный глаз Грюм — убит Волан-де-Мортом в ходе операции «Семь Поттеров». Заклятие попало ему в лицо.
    • Семья, жившая в бывшем доме Грегоровича (скорее всего, семья его внука или внучки). Убита Волан-де-Мортом после того, как он не нашёл там Грегоровича.
    • Грегорович, мастер волшебных палочек. Убит Волан-де-Мортом после пыток.
    • Геллерт Грин-де-Вальд — убит Волан-де-Мортом в тюрьме Нурменгард.
    • Гоблины, отвечавшие за безопасность хранилища Лестрейнджей. Убиты Волан-де-Мортом после кражи из тайника чаши Пенелопы Пуффендуй
    • Гарри Поттер — убит Волан-де-Мортом в Запретном лесу во время часового перемирия в ходе Битвы за Хогвартс.
    • Лорд Волан-де-Морт — убит собственным заклинанием. Бузинная палочка, находясь в руках Волан-де-Морта не захотела убивать своего истинного хозяина, Гарри Поттера. Поэтому Авада Кедавра, посланная Тёмным Лордом, вступила в противоречие с Экспеллиармусом Поттера, отскочила от него и попала в Лорда.

dommeh :

vehova :

dimonovna :

myincredible :

goldman :

svetastewart :

burberrry :

flury :

Я слежу за 72 людьми

Я слежу за 43 особенными людьми

Я слежу за 327 людьми

Я слежу за 45 людьми

и то поудалять надо хпахап

15 мне достаточноо

Голдман, только попробуй.хдд

Я слежу за 160 людьми

Я слежу за 7 людьми, и мне хватает; D

47. самые любимые

за 6, которые мне интересны

PROXIMA

Самые популярные посты

22

Vincent Malloy is seven years old, He’s always polite and does what he’s told. For a boy his age he’s considerate a...