Через тернии к звездам
Улыбайтесь. всё же хорошо будет
http://vkontakte.ru/id90179637
Улыбайтесь. всё же хорошо будет
http://vkontakte.ru/id90179637
что??опять что ли???? :DDDDDDDDDDвторой раз? не, ну это уже не серьёзно;DDDDDDD
Маша умница :DМозги выносит профессионально;DDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
darymokshina:
ololoshik:

На небе произошли сразу три вещи одновременно: слева - это фейерверк в рамках празднования Дня Австралии; посередине-комета Макнота; а справа-сверкает молния.
всёбудетхорошовсёбудетхорошовсёбудетхорошовсёбудетхорошо
lobach:
maarina:
believein:
ivamuse:
narcissa:
dexterita:
Когда на самом деле они такие:
“I’m blue if I was green I would die, if I was green I would die, if I was green I would die”

by smokemeimdope-.tumblr.com
И где здесь I’m blue if I was green I would die?!! Сплошное I'm blue dabba di dabba die!!! :DD
blue0berry:
chloe:
karmapolice:
yourbunnywroted:ramos:ellemilano:imteamkstew:americano:resistance:futuristiclover:meri-mery:

Наберите текст шпаргалки в текстовом редакторе 
Шрифт желательно выбрать как можно меньше
Распечатываем

И снимаем копию на ксероксе

На копию наклееваем скотч как показано на рисунке

Вырезаем

Нарезанные полоски опускаем в воду

Когда бумага намокнет акккуратно стираем ее со скотча


Сушим

Полученные шпаргалки можно клеить в любые места

вот это вещь)
О.О
огооооо…системаааа
Ещё раз и я пошлю тебя нахрен долбаный придурок. Ты бесишь меня уже
supchik :
ozerchuk :
- Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина» ;). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбуждённый мужчина, чтобы курица стала нежной».
- Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображён улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы…
- Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в коже!» ;) В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!»
- Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во рту».
- В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань свободным!» ;) Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от поноса!»
- Так, известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».
lukinaprosto:
Веб-камеры на главных улицах разных стран в режиме реального времени
1. The Crossing - Abbey Road
2. Broadway, NY, USA
3. Biscayne Bay, Miami, Florida
4. St. Louis, Missouri
5. Tokyo, Japan
6. Hollywood, Los Angeles, California
7. Palm Beach, Florida
8. Moscow, Russia
9. Rio de Janeiro, Brazil
10. Avenida Paulista, Sao Paulo, Brazil
11. 46th St. & 7th Avenue, New York, USA
12. Niagara Falls, Canada
lukinaprosto:
dolmatova-vika:
Уличное рисование, сделано Edgar Muller
Самые популярные посты