у меня всегда проблемы с выставлением оценок в числовом эквиваленте, поэтому просто напишу мнение.
1. "Случай Портного", Филип Рот просто поражающе современно написано; лучшая реклама этнической группы, отсоси Достоевский со своим "мы русские с нами бог "
2. "Талантливый мистер Рипли", Патрисия Хайсмит впечатлилась настолько, что пересмотрела все экранизации. расстроило, что почти везде из Тома пытались сделать гомосексуалиста, когда в книге он был явным ассексуалом. да, это важно и да, это влияет за сюжет. надеюсь, где-то в тамблере постят гифки с Эндю Скоттом как во времена "шерлока", даром что ему 50 лет. спиздила пару идей.
3. "Где бы ты ни скрывалась", Элизабет Хайнс кто-то в коментах на лавридс сказала, что пыталась читать "Ты", потому что думала, что будет похоже на эту книгу. в итоге это больше похоже на трукрайм. в середине книги, где-то на моменте, когда ГГ пьёт миллионную чашку чая с молоком я задумалась, а пропишут ли какой-нибудь характер персонажам вообще. в итоге прошлась по биографии авторки, а она бывшая работница MI6. то есть не пропишут. читать интересно, сопереживать почти невозможно.
4. "Странная жизнь Ивана Осокина", Пётр Успенский сос мыслом. неудивительно, что в английском переводе она гораздо более популярна, а русскоязычные о ней вообще не слышали. если б не шизотерика, могла бы стать современной классикой.
5. "Diary of An Oxygen Thief", Anonymous фазу чтения Бегбедера и Буковски я прошла лет в 15, но язык хороший. у всех европейцев в Америке одинаковые мысли. основной конфликт мною не понят.
6. "Lights Out", Navessa Allen дагосподижтыбожемой. это как если бы видео с тиктока взяли и размазали на 400 страниц. хотя погодите, оно так и было, авторка об этом говорит в acknowledgements. спизжу шутку про "у меня верни мне четыре дня моей жизни обратно кинк". наглядный пример, как НЕ надо описывать мужских персонажей. хотя справедливости ради я кринжевала с описаний мускул пресса и в "Ты", но там это хотя бы можно списать на инструмент ненадёжного рассказчика.
специальное упоминание: "Ты", Кэролайн Кепнес читала оригинал пару лет назад, в этот раз прочитала в переводе. переводчица сделала гениальный ход конём, выбросила некоторые отсылки и превратила пиздострадания в фарс. С прилагательного "лядский" угораю до сих пор. если в "Lights Out" с постельных сцен хотелось просто убить себя, в "Ты" с описания героинь можно сдохнуть от смеха. жаль, всю серию не перевели на русский.