Сегодня в книжном магазине у меня просто случилась дикая истерика. Я хотела купить на новый год младшей сестре комплект из всех книг о Гарри Поттере и, О, Боги! Классическое издание "Росмена" кончилось, а появилось новое.
Я чуть в обморок не упала, когда увидела названия и имена, я стала так истерически ржать, что на меня все обернулись.
С самой первой строчки Тисовая улица вдруг стала Бирючинной.
ДУмбльдор, почему ДуМБОЛЬДОР!? МуГЛЫ, Батильда Жукпук (вместо, Бэгшот) Жукпук, блядь, в заднице у них и жук и пук; Фудж (Корнелиус Фадж);
Семейство Уизли, теперь Уэсли. Хогвартс - ХогварЦ, автобус "Ночной Рыцарь" теперь "Грандулет". Струпик (Короста), прекрасное фантастическое животное Клювокрыл стал смесью коня и курицы, т.е. Конькур. У Невилла, неожиданно попа стала очень длинной - Длиннопоп. Северус Снейп стал Злодеюсом Злеем, и Дурсли постоянно менялись, то Дёрсли, то Дюрслеи, а потом опять Дурсли. Хагрид, бедный Хагрид - Огрид. Да и вообще не только в этом дело, сам перевод отвратный.
В отзывах пишут, что мы зажрались, мол, отличный перевод, чего разорались, это именно перевод на могучий русский язык, оцените, как переводчик подобрала слова.ЧТо!? Восхищаться русским языком нужно в произведениях отечественных классиков, а не переводе, причем таком абсурдном идиотском примитивном переводе. Предложения словно обрубленные. Исчезла живость и легкость языка Джоан Роулинг. Имена и названия передают книге…английский колорит, атмосферу мира ГП и самой Великобритании, а не России, понимаете?
Читала, читаю и буду читать в оригинале и в старом издании. У меня всё.
P.S зато обложка клёвая, это, да!