Единственный минус в изучении китайского языка, это не столько нехватка времени на всякую ерундистику, сколько полное уничтожение английского языка. Я потихоньку начинаю забывать, как переводить с английского. Говорить и понимать я еще могу (thanks God!), но вот переводить, это да, действительно трудно. И иногда даже вместо английских слов, у меня проскакивают китайские слова. Хотя это не только у меня, у большинства в моей группе.
Например, я около 7 минут пыталась вспомнить как читается sing, но самое сложное было с she, потому что в китайском это читается как [ше] и я еще думала, а каким же тоном? Вторым, или четвертым? Потом кое-как, мозг передислацировался на базу западно-европейских языков и сообразил, что что это всего лишь [щи] то бишь она. :D
Один раз на английском сидели и читали текст и там было что-то типо такого: you are very good, так вместо [Ю а вэри гуд], кто-то прочел [ёу вэри гуд]. Ведь в китайском you читается как [Ёу] и ведь никто не заметил, пока преподаватель не исправила нас.
Но самое сложное, это когда ты забываешь, как это будет на одном языке и говоришь на втором. Если наша англичанка нормально относится к китайским выкрикам, то наш КПСС (препод по китайскому), начинает сразу ерепениться и пеной плескать.. Например:
– […] So the main aim of the article is that if a small company wants to launch […] [wo shuo wan le]
– Ok, let's the next student speak..
Если наша англичанка просто пропустила мимо ушей это, то, наш КПСС:
– Oook, 大陆的东部和南部濒临渤海…
– 你现在说什么?Так, открывай тетрадь и записывай: "на уроке великого китайского языка нельзя использовать никакой сленг, особенно английский язык". На следующем занятии покажешь. Что? Что-то не нравится? Тогда три строчки пропишешь в тетради для прописей.
---
Пшшшш…
---
не ходите дети в Африку гулять китайский изучать. :D