Одно кольцо покорит их,
Одно соберёт их,
Одно их притянет
И в чёрную цепь скуёт их.
Перевод Я. Мара:
Кольцо Всевластия едино и одно,
Но смертному владеть им не дано.
Лишь Властелину, одному во всей Вселенной,
Им править суждено, а с ним — планетой бренной.
Перевод Н. Григорьевой и И. Грушецкого:
И одно — Властелину на Чёрном престоле,
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою чёрною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.
Перевод Кистяковского:
А одно — Всесильное, властелину Мордора
Чтобы разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли…
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.
Вариант из русского дубляжа фильма Питера Джексона «Братство Кольца»:
Одно кольцо, чтоб править всеми,
Оно главнее всех,
Оно соберёт всех вместе
И заключит во тьме.
Перевод А. В. Немировой:
Свяжет Кольцо их, скуёт без цепей,
Три, Семь и Девять свяжет Одно,
Волю их сломит, погасит оно,
В Мордоре мрачном, жилище теней.
Перевод В. Воседого:
В том одном Кольце — сила всех колец.
Приведёт в конце всех в один конец.
В Мордор, куда сходятся Силы Тьмы несметные.
Вариант из русского дубляжа мультфильма «Властелин Колец»:
Одно кольцо, чтоб миром править,
Одно кольцо, чтоб всех найти,
Чтоб заковать их в кандалы
И в темноте оставить!
Ещё несколько вариантов:
Одно кольцо покорит остальные,
Одно кольцо их найдёт,
Одно кольцо соберёт остальные,
И в Тьму воедино сплетёт.
Отыскать Их, собрать Их, предать их Ему,
Воедино сковать и низвергнуть во Тьму.
Воедино созвать — Одному, воедино собрать — Одному,
Воедино сковать — Одному и их всех низвергнуть во тьму
Кольцо повсюду Их найдёт,
Свою им Волю скажет;
Кольцо их Силою скуёт
И в Вечном Мраке свяжет.
"Три - эльфийским владыкам в подзвездный предел. Семь - для гномов, царящих в подземном просторе. Девять - смертным, чей выверен срок и удел. И Одно - Властелину на Черном престоле. Чтобы всех отыскать, воедино созвать и единою черною волей сковать".
На кольце всевластия написано последнее предложение. Издание "Северо-Запад", Санкт-Петербург, 1992-й год.