1. Lock, stock and barrel/smoking barrel.
есть фильм, под названием "карты, деньги и два ствола". оригинальное название "lock, stock and 2 smoking barrels". в этом названии скрыты 2 идиомы.
lock, stock and barrel дословно переводится как "затвор, приклад и ствол". иными словами, наличие этих составляющих позволяют использовать огнестрельное оружие как одно целое. эта идиома используется в значении "всё в целом, всё имущество как одно целое" . например, he sold his farm - lock, stock and barrel - and went to NY. (он полностью продал свои ферму и переехал в Нью Йорк) .
smoking barrel - дословно "дымящийся ствол". вы не можете скрыть наличие этого дымка после выстрела. поэтому используют эту идиому в значении "улики", "что-то, что невозможно скрыть".
теперь вы понимаете, что перевести название фильма в принципе невозможно, так что русская интерпретация - фантазия переводчиков :)
2. An arm and a leg.
эта идиома переводится как "слишком дорого" . дословно: цена настолько велика, что человеку придётся продать его руку и ногу, чтобы как-то осуществить оплату. например, i know this car will cost me an arm and leg.
3. Apple of my eye.
русский аналог: "беречь как зеницу ока". вообще, у этой идиомы очень интересная история. есть версия, что она имеет библейский смысл. яблоко подразумевает наше глазное яблоко (или радужку, как было написано в англоязычном источнике) . прикосновение к глазному яблоку очень болезненное. его защитой является - веко. то есть мы - глазное яблоко, а Бог - веко, которое нас защищает. и считалось, что обидев человека, вы прикасаетесь к глазному яблоку Бога.
почему яблоко ? для early British people яблоко и яблони были священными. это во-первых. а во-вторых, яблоко было для них самым круглым предметом. сейчас это выражение употребляется в значении "очень любимый, очень ценный для меня" .