Я в последнее время совсем перестала постить свой родной испанский язык :) Да-да, господа, по-другому его назвать уже никак не получается. В среду на следующей неделе у меня госник, и я тут подняла для подготовки все свои материалы, распечатки и т.д. и т.п. И нашла к тому, что уже накопилось у меня за несколько лет, много интересных выражений и слов, которыми мне снова хотелось бы поделиться с вами :) Ведь скоро я стану дипломированным переводчиком !!! Обычно, на парах, я записываю где-нибудь в уголке или внизу страницы всякие фразочки, интересные для меня слова и забываю о них. Во время экзаменов всё это снова предстаёт перед глазами. Итак, поехали…
Llave inglesa - гаечный ключ. Почему именно inglesa - нам не объясняли ахах…
De tal palo, tal astilla - яблоко от яблони недалеко падает.
Te vuela el tupé - голову с плеч!!! Хорошо звучит, правда? ;)
Bocacalle - переулок. Знаете, в чем соль? Boca - это рот, а calle - улица. Интересная ассоциация у испанцев :)
La carne de gallina - мурашки. Gallina - это курица, кстати. И читается не [галина] - это же не имя хаха, а читается как [гайина] .
ATS - медбрат. Ну, расшифровывается как бы: ayudante técnico sanitario.
EEUU - кто-нибудь может угадать, что это? Не буду мучить: это США. В испанском США звучит как Estados Unidos, т.е. Соединенные штаты.
Aguafrestas - зануда. В словарях, вроде, такого слова нет.
Comer el coco - проесть плешь. Думаю, объяснять значение выражения не нужно. А вот coco - это кокос в переводе :)
Descapotable - кабриолет. Некрасиво на испанском звучит, в отличие от русского.