Это, наверное, глупо говорить, но всё-таки у меня "отлично". Я же самоед, люблю себя изводить и мучить.
Мне попался очень интересный билет. Если я скажу, что это моя любимая тема, по крайней мере одна из любимых, вы ведь мне не поверите? И это - слова-реалии, способы их перевода и бла, бла, бла… Ради интереса поделюсь с вами несколькими примерами: итак, очередной урок испанского языка.
В переводоведении важным является понятие фоновой информации. Это - социо-культурные сведения, характерные для опр.нации/национальности и отраженные в их языке. Это могут быть специфические факты истории и государства, особенности геогр.среды, предметы быта прошлого и настоящего, этнограф-ие и фольклорные понятия, исторические личности, литературные герои … И всё это в теории перевода именуют реалиями.
Слова-реалии испаноязычного мира:
- из мира природы: маниока, омбу (дерево), паха брава ( paja brava - переводится как смелая птичка, но это растение), палобораччо ( palo boracho - "пьяное дерево", если дословно), кебрачо ( quebracho - "ломать дерево", дословно, и да, это тоже дерево);
- из мира животных: турутеро, тарарира, ронкадор, бобо;
- промышленные предприятия: granja (совхоз на Кубе); i ngenio (сахарный завод с плантацией на Кубе); chicheria (питейное заведение);
- должности и профессии: peon (c/х рабочий, батрак); bananerо (собиратель бананов - просто кэп, да?хаха); corregidor (по-русски тоже просто коррехидор); matatigres (охотник на ягуаров, ну а вообще - matar и tigres - причем здесь ягуары?хаха) ;
- чины и звания: карабинер (полицейский в Чили); кабо (капрал); сегурналь (служба нац.безопасности в Венесуэлле);
- ассоциативные реалии: кипарис (символ траура и скорби, а также символ бессмертия); мадроньо (это земляное дерево - символ Мадрида); кукуль (это птица - поэтический символ свободы в Гватемале);
- момеративные топонимы: Нумансия (символ мужества); Долорес (1810г, независимость Мексики); ул.Флорида (торговый центр на этой улице в Буэнос-Айрес).
p.s. господи, когда же меня учеба отпустит уже… я же сдала это хаха.