Вы когда-нибудь задумывались, какие существуют типы перевода? Наверное, нет. У меня завтра экзамен по теории перевода, и мне нужно всё выучить. Это невозможно. Вот только половина из этого месива типов и видов:
1. Переводы по соотношению типов яз.перевода и яз.оригинала:
А). внутриязыковой перевод: истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:
- диахронический/исторический перевод;
- транспозиция (перевод текста одного жанра или функц.стиля в др.жанр/стиль).
Б). межъязыковой перевод: преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной яз.системы в сообщение др.яз.системы:
- бинарный перевод (перевод с одного естеств-ого языка на другой);
- интерсемиотический перевод (перевод с естеств-ого языка на искусственный);
- трансмутация (перевод с одного искусственного языка на другой).
2. Переводы по общ.харак-ки субъекта перев.деят-сти и по его отнош. к автору переводимого текста:
А). традиционный перевод (выполняет человек):
- перевод, выполн.переводчиком, не явл. одновременно автором переводимого текса;
- авторский перевод;
- авторизированный перевод(офиц. одобренный автором).
Б). машинный перевод (автоматический).
В). смешанный перевод (с использованием машины и челов-кого перевода).
3. Переводы по типу перевод-кой сегментации текста и по испол-ым единицам перевода:
а). поморфемный п(выпол.на уровне отд.морфем без учета их структурных связей);
б). пословный п(выпол. на уровне слов без учета смыс/синт/стил.связей м/у словами);
в). пофразовый п(выполн. на уровне отд.предолжений/фраз последовательно);
г). абзацно-фразовый п(выполн. на уровне отд.предл/абзацев последовательно);
д). цельностный п (перевод целого текста без выделения в кач-ве ед.перевода отд.слов/предл/абзацев).
4. Переводы по признаку хар-ра и кач-ва соотв-вия текста перевода оригиналу:
a) вольный, или свободный п(воспр-ние осн.инф. оригинала с некот.отклонениями);
b) адекватный п(соотв-щий оригиналу и выраж-щий те же коммун-ные установки);
c) точный п(семант-кая точность);
d) аутентичный п(перевод офиц.документа, имеющи одинаковую юр.силу с оригиналом; его аутентичность установлена на двух и более языках);
e) заверенный п(заверенный нотариусом).
5. Переводы по признакам полноты и способа передачи смысл.содержния:
a) Полный, или сплошной п(передает смысл.содерж.оригинала без пропусков и сокращений);
b) Неполный (перевод с пропусками и сокращениями):
- сокращенный п;
- фрагментарный п;
- аспектный п(лишь часть текста в соотв-вии с каким-либо признаком отбора);
- реферативный п(отд.подобранные сведения о документе и его назначении).
6. Переводы по типу адекватности:
a) Семантико-стилистически адекватный перевод: семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соотв-щий функц-стилистическим нормам языка перевода;
b) Прагматический, или функц-адекватный перевод: правильно передающий основную коммун-кую функцию оригинала;
c) Дезиративно-адекватный перевод: полно и правильно отвечающий на инф.запрос потребителя, но не обязательно передающий полное содержание и ведущий комм-ную функцию оригинала.