Ребята, я защитилась сегодня!!! Мы с Альфиркой представляли свои творческие переводческие работы :) Аплодисменты, активное участие всей группы и похвала препода (это часть экзамена) - что еще для счастья надо, когда в подобные работы душу вкладываешь…
Моя работа была посвящена Карлосу Руису Сафону, роман "Дворец полуночи", анализ перевода с испанского языка на русский. Небольшой отрывок текста - всего 7 страниц, но материала получилось много. Помните, я постила как-то про степени эквивалентности перевода? Так вот, я использовала все эти формулировки для своего анализа, и препод заметила и даже похвалила :) После выступления прямо-таки как ком с души упал - я так переживала из-за него, сидела вчера доводила до совершенства собственный текст и выводы, в итоге легла около трёх.
Наибольшие дискуссии вызвали следующие выдержки:
Carter cerró los párpados y sintió como un nudo se formaba lentamente en la boca de su estómago.
Картер смежил веки, чувствуя, как в груди наливается тяжестью большой ком.
Boca de estómago – это реально существующий медицинский термин, обозначающий центральную часть эпигастральной области желудка. По идее, по-русски нельзя сказать, что ком образуется в желудке, хотя его можно заменить синонимичным выражением - всё в животе в узел завязывается. Девочки с преподом реально дискутировали по этому вопросу. Мы пришли к выводу, что ком в животе чисто теоретически образовываться не может, так не говорят в принципе :)
¿ De qué va la lámina, Canaleto ? —inquirió Ben sin malicia en el tono de voz.
И каков сюжет? – спросил Бен без тени иронии в голосе.
Переводчик совсем опустила обращение Бена к другу, назвавшего его Каналето. Каналето – это известный итальянский художник-пейзажист XVII века. Возможно, это было специальное опущение со стороны переводчика, т.к. сам персонаж – Бен – всё время много врал и говорил с сарказмом, в данном контексте он интересовался без малейшего намека на издевку и было странно, если бы он как-то назвал своего друга.
Ну и просто интересные переводческие приемы:
Ese muchacho es el diablo.
Мальчишка – сущий чертенок.
adopt ó un aire de flem á tica resignaci ó n. – принял вид, что невозмутимо принял отказ.
no es presa fá cil - крепкий орешек;
В общем, мы пришли к выводу, что Антропова - какой-то слишком вольный переводчик: многое опускает, много добавляет от себя :) А ещё она в большинстве случаев разбивает длинные предложения на более мелкие - 2,3, а то и 4 отдельных предложения, причем меняя последовательность. В принципе, в испанском наличиствует много эксплицитной информации, и её можно вообще не переводить, как она и сделала :)