Вчера вечером, в связи с разборками "кто прав, а кто нет" относительно испанского, я не выложила очередную порцию интересных выражений. Поэтому, делюсь ею сейчас. Однако, хочу заметить, что и ЕА, и Рикардо в один голос утверждают, что нужно быть крайне осторожными в употреблении фраз с грубыми или пошлыми словами. Рикардо, например, пассивно приcутствуя на наших парах практики речи, часто восклицает: "¡Buf!"; "Нельзя так говорить!" или "О нет, о нет". На что мы возражаем: "Но так написано в учебнике" :) На что уже Рикардо возражает: "Но так опасно говорить" …
Casarse de penalti - выйти замуж по залету. Интересно, не правда ли? Русские женятся по залету, а у испанцев пенальти ахах.
No entender ni papa - Не бе ни ме. Короче, когда человек ни словечка не понимает в другом языке.
Tomarse a coña - Принимать близко к сердцу.
Maricón - педик. Я уже писала это слово, но хотелось бы добавить: когда мои девочки вернулись из Уэльбы, они говорили, что там все в шутку называют друг друга m aricón :)
Pasma - короче говоря: мент! У американцев - копы, у нас - менты, а у испанцев - пасма. Всё просто :) А ещё Pasta - на жаргоне это деньги.
Ponerse negro - злиться.
Estar pasando el arroz - годы проходят/уходят. Вообще-то, arroz - это рис :) Не понимаю, почему именно такое значение, если честно.
Montarse el numerito de celos - Устроить сцену ревности.
Un rollo - интрижка. Вообще, rollo переводится как рулон. Но, по-моему, понятно, почему именно это слово испанцы используют для обозначения своих романчиков и интржек.
Tronco - чувак.