18 марта 2014 года в18.03.2014 11:51 1 0 10 2

Уильям Шекспир Сонет 116. Перевод С. Маршака
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!

_

Это божественно.

Комментарии

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы добавить комментарий

Новые заметки пользователя

16SEAS — Омут памяти

17

Знаете, этот сайт был для меня домом очень долго. Около 4х лет. И сейчас я меняю его на свой ежедневник. Никаких больше электронных дневн...

15

Я сваливаю.

14

Я опять скатываюсь в гребанную депрессию. Мне даже помыться лень, не то, что делать домашку. Мне очень грустно и одиноко.

16

Иногда так и чешутся руки нажать на кнопку "отписаться" у некоторых блоггеров. Все больше и больше расстраивает такое огромное количество...

17

Я обстригла волосы чуть ниже плеч и проколола хрящ в ухе. Все в шоке, а мне очень нравится. Я просто пытаюсь стать собой.

17

Меня не было тут больше недели и даже мысли не было, чтобы написать. А вроде столько событий, столько всего. Почему желание делиться пр...