«Найк». Удивительно осознавать, что название одной из наиболее популярных фирм спортивной одежды вся Россия (и даже Европа) произносит неправильно! Но винить нас в безграмотности за это не стоит, потому что по всем правилом транскрипции английское слово “nike” должно произноситься именно так. Однако в США его произносят по-другому. Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит “Найки”. Но неправильное название настолько прижилось в нашем сознании и даже в названии официального представителя, что менять что либо уже поздно и бессмысленно.. Тем не менее правильное произношение – «Найки».
«Ламборджини». Услышав подобное произношение от вас, какой-нибудь итальянец может воспринять это как оскорбление. А все потому что у них такого слова нет. Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется “Ламборгини”. Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после “g” стоит “h”, то оно читается как “Г”. У англоговорящим такого правила нет, отсюда и ошибка. В России же неверное произношение настолько распространено, что даже система автопоиска Google выдает именно его! Но все равно, правильно – «Ламборгини».
«Хюндай». Или «Хендай», или «Хундай»! Как только не именуют в народе название известного корейского автопроизводителя! Но и здесь проблема в трудности перевода. В переводе с корейского “Hyundai” означает “современность”. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание “Хендэ”. Правильная русская транслитерация этого слова — “Хёндэ” с ударением на последний слог.
«ПоршЕ». Именно с ударением на последний слог предпочитают произносить россияне это название. Но правильно ставить ударение на первый слог, так как марка машины названа в честь основателя компании – Фердинанда Порше. Поэтому мы должны произносить – «ПОрше».
«Мое э Шандон». Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнешении убирается не “т” в слове Moёt, а “н” в слове Chandon. Правильно – «Моет э Шадон».
«Ливайз». Так произносят практически везде, включая США. Люди до сих пор спорят по поводу данного названия. Ответ же правильного произношения кроется в происхождении брэнда. А история показывает, что создателя первых джинс звали Леви Штраусс. Но на английском слово Levi читается как “Ливай”. В 18 лет Штраусс переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней “Левис”.
«Ксерокс». Если вы зайдете в любой компьютерный магазин и спросите, есть ли у них Зирокс, то на вас посмотрят в лучшем случае как на иностранца. И вряд ли кто-нибудь поймет, что вы имели ввиду копировальный аппарат. А все дело в том, что в нашей стране с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом. Объяснение данной ошибки заключается в том, что в Штатах начальную букву “X” всегда читают как “З”, поэтому правильно – «Зирокс».
«Самсунг». Samsung в России произносят, как “Самсунг”, но более правильно “САмсон”, с ударением на первом слоге, что в переводе означает “три звезды"