Мой вольный перевод лирического произведения Киплинга "IF"
"Если"
Если ты способен не терять рассудка, когда все вокруг теряют его и возлагают вину на тебя,
Если ты остаешься верным самому себе, когда все остальные сомневаются в твоих силах,
Но при этом ты принимаешь во внимание и их сомнения,
Если ты можешь ждать и не уставать от ожидания,
Или существовать вместе с ложью, но при этом не иметь с ней дела,
Или жить бок-о-бок с ненавидящими, при этом не придаваться ненависти, не идти с ней на сделку,
И всё ещё способен не выглядеть абсолютно хорошим, ровно так же как и мудрецом:
Если ты способен мечтать - но не даешь мечтам повелевать тобой,
Если ты способен думать - но не делаешь мысли своим намерением;
Если ты способен встретиться лицом к лицу с Триумфом и Катастрофой
И при этом отнестись к этим двум обманщикам одинаково;
Если ты можешь внимать правде, которую говорил,
При этом обезвреживая мошенников, делавших ловушку для дураков,
Или смотреть на вещи, которые ты дал своей жизни, видеть их сломанными,
Но склониться и отстроить их заново с помощью уже потрёпанных, не новых инструментов:
Если ты можешь рискнуть уймой выигранного
И просто кинуть, бросить всё,
И потерять, и начать снова с самого начала,
И никогда не проронить ни слова о своей потере;
Если ты можешь заставить своё сердце, нервы и каждую мышцу
Ещё долго служить после того, как, казалось, они потеряны,
И держаться, когда в тебе ничего уже не осталось
Кроме Будущего, которое говорит: "Не сдавайся!"
Если ты способен говорить с толпой, сохранив при этом свою добродетель,
Или быть близким Королям - и одновременно не терять связи с обществом,
Если ни один из врагов и ни один любящий друг не способен задеть твои чувства,
Если все считаются с тобой, но при этом имеют и своё мнение;
Если ты способен заполнить неумолимую минуту,
С её шестьюдесятью секундами,
Ценностью в длинную дистанцию - делом,
Тогда Земля - твоя,
А также всё, что находится на ней,
И - что намного важнее - тогда ты по праву можешь назвать себя "Человеком", сын мой!