Я же могу похвастаться своим поистине гениальным переводом из-за которого я ночь не спала))
Les deux petits jouaient au fond du grand pacage
La nuit les a surpris, une nuit d'un tel noir
Qu'ils se tiennent tous deux par la main sans se voir
L'opaque obscurité les enclôt dans sa cage.
Que faire ? les brebis qui paissaient en bon nombre,
Les chèvres, les cochons, la vache, la jument,
Sont égarés ou bien muets pour le moment,
Ils ne trahissent plus leur présence dans l'ombre.
Puis, la vague rumeur des mauvaises tempêtes
Sourdement fait gronder l'écho.
Mais la bonne chienne Margot
A rassemblé toutes les têtes
Du grand troupeau… si bien que, derrière les bêtes,
Chacun des deux petits lui tenant une oreille,
Tous les trois, à pas d'escargot,
Ils regagnent enfin, là-haut,
Le vieux seuil où la maman veille.
Два мальчика резвились на зелёной мураве,
Как вдруг настала ночь - не разглядишь не зги,
И непроглядной темнотой сомкнулись сумерки,
Тесня детей друг к дружке в тёмной синеве.
Как быть? Где им теперь овец искать?
Как лошадь и корову в стойло привести?
И за свинью с козой браниться станет мать,
Ах, если б только путь домой найти!
Грозно грянул гром, началась гроза,
Глухо тренькнул бубенчик впотьмах.
Чу! Навстречу бежит, разгоняя страх,
Добрый пёс, всех овец гроза!
Стадо разыскал, и погнал гуртом
А детей повёл к очагу-
Впереди на знакомом лугу
Уж маячит родной их дом.