Переводили мы, значит, с Аленой вот эту фразу:
"All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee to me".
Это цитата из песни Страйфи, которую он кинул в твиттер, но суть не в этом. Достаточно сложно понять смысл этих строк, особенно если, это написал он, ибо его английский на колоссальном уровне. Ну, и вот какие переводы получились (обращались к разным людям за помощью):
1. День без тебя казался ночью мне, а день я видел по ночам во сне (самый красивый).
2. Все дни для меня превращаются в ночь, когда я не вижу тебя, а ночи превращаются в яркий день, когда ты приходишь ко мне во сне.
3.Все дни мне будто ночи, до наших встреч с тобой, а ночи - будто светлы дни, когда мне снишься ты.
4. Все дни и ночи нужны, чтобы увидеть тебя. И ночью, и светлыми днями, сны покажут тебя мне.
И вот как тут разобраться, скажите мне!? Смысловая нить вроде бы везде одна и та же. Но! Переводы все настолько разные, что, как сказала Алена, "уже потеряться можно в них"!!! Однако последние три похожи друг на друга, а первый слишком красив *О*
Короче, английский переводить - еще та каторга! :D