06 июля 2012 года в06.07.2012 00:36 5 0 10 1

Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.

Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.

Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог - "родиться в рубашке", но это все равно совсем не то.

Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.

Комментарии

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы добавить комментарий

Новые заметки пользователя

KKALINAAA — Это просто Вьюи блог

5

я снова вернулась я снова не нашла человека который смог бы выслушать все громкие слова о том как я его ненавижу и все тихие слова как о...

6

ты сидишь на кухне у мамы, мучаешь котлету, а тебя где-то на другой кухне, за тарелкой супа, разлюбили.

5

Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и све...

7

И еще

Я знала, что будет так. Я знала, что ты — уйдешь. Но мне так заманчив — ад. И мне так сладка твоя ложь. Я знала что...

5

Уехал — значит больше не пиши! В толпе не смей отыскивать глазами Такую, что и светом для души Была тебе и морем, и слезами. З...

5

Когда я остался один - шатался по всей квартире. Четырежды ставил чайник. Четырежды забывал. Метался потом по кухне, мишенью в забытом ...