Ямабэ-но Акахито
Ямабэ но Акахито или Ямабэ Акахито 山部 赤人 или 山邊 赤人. — один из величайших поэтов Японии первой половины VIII века.
Был придворным поэтом и состоял в свите императора Сёму, вместе с которым совершал путешествия по стране между 724 и 736 годами.
В собрание Манъёсю включены 13 тёка («длинных стихотворений» ;) и 37 танка («коротких стихотворений» ;) Акахито. Считался мастером пейзажной лирики и наряду с Хитомаро причислен к поэтам ками. Акахито также включён в список «36-ти бессмертных поэтов».
"Взглянув на небо, вижу я вершину
горы великой Фузи-ямы.
Торжественно сияя в вечность, она
вздымается ещё с тex пор, когда от
неба суша отделилась.
Когда я на неё гляжу, то кажется, что
при сравненьи с нею бледное луны сиянье
меркнет, и даже солнца яркий блеск
тускнеет.
Облака едва решаются через её вер-
шину пронестись и снег с благоговень-
ем на неё ложится.
О, Фузи-яма! дни и лета, величья тво-
его не тронув, протекут, и поколенья
поздние поэтов сиянье твоей славы во-
споют" - Акахито.
Ода Ямабэ Акахито, воспевающая гору Фудзи
…Лишь только небо и земля
Разверзлись, — в тот же миг,
Как отраженье божества,
Величественна, велика,
В стране Суруга поднялась
Высокая вершина Фудзи!
И вот, когда я поднял взор
К далеким небесам,
Она, сверкая белизной,
Предстала в вышине.
И солнца полуденный луч
Вдруг потерял свой блеск,
И ночью яркий свет луны
Сиять нам перестал.
И только плыли облака
В великой тишине,
И, забывая счёт времён,
Снег падал с вышины.
Из уст в уста пойдёт рассказ
О красоте твоей,
Из уст в уста, из века в век,
Высокая вершина Фудзи!
(перевод А. Е. Глускиной)
"Когда бы, украшая не одну весну,
стояли вишни лето всё в цвету — це-
нили-б меньше мы их красоту" - Акахито.
Когда бы вишен дивные цветы
Средь распростертых гор всегда благоухали
День изо дня,
Такой большой любви,
Такой тоски, наверно, мы не знали!
(Перевод А. Е. Глускиной)