Эта проблема существует несколько тясыч лет. С того времени, как люди научились называть вещи своими именами, объяснять природу многих явлений, провели первые попытки коммуникации с другими народами и столкнулись с этой проблемой. Проблема эта детально рассматривается наукой лингвистикой, и мне, как человеку, постигающему эту науку, пришлось с ней столкнуться. Но мы не задумываемся о том, что мы встречаемся с ней в повседневной жизни. Иными словами "трудности перевода" - это все то, что вы пытались или по сей день пытаетесь донести до собеседника, но информация воспринимается абсолютно в другом русле, не так, как вы хотели и имели ввиду. Значит мы неправильно интерпретируем эту информацию. Я убедилась на своем опыте, что переводить надо уметь не только с русского на иностранные языки и обратно, но и с русского на свой же, родной, русский язык. Так уж устроены люди - мы подозреваем каждого во всякого рода деяниях, мы скептичны, мы недоверчивы, другими словами, ищем подвох во всем. Верим только в то, что не было упомянуто в "тексте".
Я привыкла говорить прямо и называть вещи своими именами. Если люблю - говорю, что люблю. Если не люблю - говорю, что не люблю. Если верю - значит верю. Если иду - значит иду. Если ухожу - значит ухожу. Последнее стараюсь оттягивать на самый неопределенный срок, потому что верю, что у каждого есть шанс изменить все, что было или не было сделано. Но если ничем не могу помочь ни себе, ни другим, то пора уходить.
Больше всего я хочу, чтобы люди верили. Верили людям и, прежде всего, себе. Доверяли своему серцу и сердцу любящего их человека. Верили в слова поддержки, верили в обещания. Чтобы откинули все свои сомнения, воспоминания, прошлые неудачи и твердым шагом вступили в настоящее. В то настоящее, где я говорю: "Я с тобой. И больше никуда не уйду. Верь мне".