смешав языки Бог разделил народы и превратил каждый народ в узника собственного языка
я ощутил себя таким узником наткнувшись на замечание Кьеркегора об «известном романе» Стена Блихера «Две недели в Йилланде»
никогда подумал я этот роман не переведут на русский и я никогда его не прочту
никогда не узнаю чем примечателен этот роман как зовут его персонажей чем они занимаются
потом я сообразил что возможно роман переведен на английский или немецкий
но тут же мне пришло в голову что вряд ли все датские романы переведены на английский или немецкий
и следовательно есть такой датский роман который я никогда не прочту даже в переводе
я захлопнул «Послесловие» Кьеркегора и поставил его на полку
какой смысл читать книги если все их никогда не прочтешь
так говорила мне моя мать призывая к умеренности в умственном труде
помню я сердился на нее и считал недалекой но теперь понимаю что она была намного мудрее меня
человеку не суждено обойти ограничения наложенные Богом преодолеть стены возведенные им
не стоит и пытаться
Бог сказал «плодитесь и размножайтесь» но он не сказал «пишите и читайте философские трактаты и романы»
смешав языки он ясно дал понять что не заинтересован в распространении письменности и международных контактах
и никакой станок Гутенберга и никакой Project Gutenberg ничего в положении литературы не изменят
даже если все человечество со временем перейдет на эльфийский язык в библиотеках останутся книги написанные на других языках
и нет таких труб гром которых обрушил бы стены языковой темницы
человек рождается в лингвистических оковах и умирает в них сколько бы языков он ни изучил