хочу попросить прощения у всех, кому в письме я написала, что слово letdown переводиться, как предательство
видимо, я настолько забыла английский, что на самом деле так думала.
в любом случае, под словом letdown я подразумевала именно это.
меня угораздило зайти в переводчик и убедиться, и, как оказалось оно переводиться как разочарование.
я аж сама разочаровалась узнав это.
но, как ни крути, словосочетание let me down означает почти то, что я имела в виду, написав его.
нет, ну у меня в голове не укладывается, почему letdown - это разочарование, но никак не предательство.
насколько я теперь разочарована. я даже не могу передать словами.
еще раз прошу прощения.